| "I might be poisonous." | - Можно подумать, что я заразная! |
| "Please don't make a scene in the street," he said. | - Пожалуйста, не устраивай сцен на улице. |
| "It'll look so funny insisting on separate rooms like that. | - Это выглядит так странно, когда настаивают на отдельных комнатах. |
| What'll they think of us?" | Что они о нас подумают? |
| "If they knew the circumstances I imagine they'd think us surprisingly moral," said Philip. | - Если бы они больше о нас знали, они, вероятно, поражались бы нашей добродетели. |
| She gave him a sidelong glance. | Она искоса на него поглядела. |
| "You're not going to give it away that we're not married?" she asked quickly. | - А ты не проговоришься, что мы не женаты? -поспешно спросила она. |
| "No." | - Нет. |
| "Why won't you live with me as if we were married then?" | - Отчего же ты не хочешь жить со мной в одной комнате, как будто мы женаты? |
| "My dear, I can't explain. | - Милая, мне трудно тебе объяснить. |
| I don't want to humiliate you, but I simply can't. | Я не хочу тебя обижать, но я просто не могу. |
| I daresay it's very silly and unreasonable, but it's stronger than I am. | Возможно, это глупо, бессмысленно, но это сильнее меня. |
| I loved you so much that now..." he broke off. "After all, there's no accounting for that sort of thing." | Я так тебя любил, что теперь...- Он прервал себя.-Ей-богу же, тут ничего не поделаешь. |
| "A fat lot you must have loved me!" she exclaimed. | - Нечего сказать, здорово ты меня любил! |
| The boarding-house to which they had been directed was kept by a bustling maiden lady, with shrewd eyes and voluble speech. | Пансион, куда их направили, содержала суетливая старая дева с хитрыми глазами и болтливым языком. |
| They could have one double room for twenty-five shillings a week each, and five shillings extra for the baby, or they could have two single rooms for a pound a week more. | Да, они могут получить одну большую комнату на двоих (тогда им придется платить двадцать пять шиллингов в неделю с каждого и еще пять шиллингов за ребенка) или же две небольшие комнаты, что будет стоить на целый фунт дороже. |
| "I have to charge that much more," the woman explained apologetically, "because if I'm pushed to it I can put two beds even in the single rooms." | - За лишнюю комнату приходится брать много больше,- извиняющимся тоном пояснила женщина,- ведь в крайнем случае я могу поставить вторую кровать и в комнату для одного. |
| "I daresay that won't ruin us. | - Ничего, это нас не разорит. |
| What do you think, Mildred?" | Как ты думаешь, Милдред? |
| "Oh, I don't mind. | - Ну что ж, пожалуй. |
| Anything's good enough for me," she answered. | Мне-то уж все равно! - откликнулась она. |
| Philip passed off her sulky reply with a laugh, and, the landlady having arranged to send for their luggage, they sat down to rest themselves. | Рассмеявшись, он кое-как замял разговор. Хозяйка пансиона послала за их вещами, а они сели отдохнуть. |
| Philip's foot was hurting him a little, and he was glad to put it up on a chair. | У Филипа ныла нога, он рад был положить ее на стул. |