"I might be poisonous."- Можно подумать, что я заразная!
"Please don't make a scene in the street," he said.- Пожалуйста, не устраивай сцен на улице.
"It'll look so funny insisting on separate rooms like that.- Это выглядит так странно, когда настаивают на отдельных комнатах.
What'll they think of us?"Что они о нас подумают?
"If they knew the circumstances I imagine they'd think us surprisingly moral," said Philip.- Если бы они больше о нас знали, они, вероятно, поражались бы нашей добродетели.
She gave him a sidelong glance.Она искоса на него поглядела.
"You're not going to give it away that we're not married?" she asked quickly.- А ты не проговоришься, что мы не женаты? -поспешно спросила она.
"No."- Нет.
"Why won't you live with me as if we were married then?"- Отчего же ты не хочешь жить со мной в одной комнате, как будто мы женаты?
"My dear, I can't explain.- Милая, мне трудно тебе объяснить.
I don't want to humiliate you, but I simply can't.Я не хочу тебя обижать, но я просто не могу.
I daresay it's very silly and unreasonable, but it's stronger than I am.Возможно, это глупо, бессмысленно, но это сильнее меня.
I loved you so much that now..." he broke off. "After all, there's no accounting for that sort of thing."Я так тебя любил, что теперь...- Он прервал себя.-Ей-богу же, тут ничего не поделаешь.
"A fat lot you must have loved me!" she exclaimed.- Нечего сказать, здорово ты меня любил!
The boarding-house to which they had been directed was kept by a bustling maiden lady, with shrewd eyes and voluble speech.Пансион, куда их направили, содержала суетливая старая дева с хитрыми глазами и болтливым языком.
They could have one double room for twenty-five shillings a week each, and five shillings extra for the baby, or they could have two single rooms for a pound a week more.Да, они могут получить одну большую комнату на двоих (тогда им придется платить двадцать пять шиллингов в неделю с каждого и еще пять шиллингов за ребенка) или же две небольшие комнаты, что будет стоить на целый фунт дороже.
"I have to charge that much more," the woman explained apologetically, "because if I'm pushed to it I can put two beds even in the single rooms."- За лишнюю комнату приходится брать много больше,- извиняющимся тоном пояснила женщина,- ведь в крайнем случае я могу поставить вторую кровать и в комнату для одного.
"I daresay that won't ruin us.- Ничего, это нас не разорит.
What do you think, Mildred?"Как ты думаешь, Милдред?
"Oh, I don't mind.- Ну что ж, пожалуй.
Anything's good enough for me," she answered.Мне-то уж все равно! - откликнулась она.
Philip passed off her sulky reply with a laugh, and, the landlady having arranged to send for their luggage, they sat down to rest themselves.Рассмеявшись, он кое-как замял разговор. Хозяйка пансиона послала за их вещами, а они сели отдохнуть.
Philip's foot was hurting him a little, and he was glad to put it up on a chair.У Филипа ныла нога, он рад был положить ее на стул.
Перейти на страницу:

Похожие книги