"I suppose you don't mind my sitting in the same room with you," said Mildred aggressively.- Надеюсь, ты не возражаешь, что я сижу с тобой в одной комнате? - вызывающе начала Милдред.
"Don't let's quarrel, Mildred," he said gently.- Не будем ссориться,- мягко попросил он.
"I didn't know you was so well off you could afford to throw away a pound a week."- Видно, ты очень богат, что можешь сорить деньгами.
"Don't be angry with me.- Не сердись.
I assure you it's the only way we can live together at all."Уверяю тебя, только так мы и сможем жить вместе.
"I suppose you despise me, that's it."- Да, ты меня презираешь, в этом все дело.
"Of course I don't.- Что ты, какая ерунда.
Why should I?"С чего бы я стал тебя презирать?
"It's so unnatural."- Все у нас не так, как у людей.
"Is it?- Почему?
You're not in love with me, are you?"Разве ты меня любишь?
"Me?- Я?
Who d'you take me for?"За кого ты меня принимаешь?
"It's not as if you were a very passionate woman, you're not that."- Ты ведь не очень-то темпераментная женщина, верно?
"It's so humiliating," she said sulkily.- Это меня унижает,- сердито сказала она.
"Oh, I wouldn't fuss about that if I were you."- На твоем месте я не стал бы считать себя униженным.
There were about a dozen people in the boarding-house.В пансионе жило человек десять.
They ate in a narrow, dark room at a long table, at the head of which the landlady sat and carved.Ели они в узкой темной комнате за длинным столом, во главе которого сидела хозяйка, раскладывавшая порции.
The food was bad.Кормили плохо.
The landlady called it French cooking, by which she meant that the poor quality of the materials was disguised by ill-made sauces: plaice masqueraded as sole and New Zealand mutton as lamb.Хозяйка утверждала, что у нее французская кухня, а на самом деле ее невкусно приготовленные соусы должны были скрывать скверное качество продуктов; дешевая камбала выдавалась за дорогую, а мороженая баранина - за ягненка.
The kitchen was small and inconvenient, so that everything was served up lukewarm.Кухня была маленькая, неудобная, к столу все подавалось едва теплым.
The people were dull and pretentious; old ladies with elderly maiden daughters; funny old bachelors with mincing ways; pale-faced, middle-aged clerks with wives, who talked of their married daughters and their sons who were in a very good position in the Colonies.В пансионе жила скучная, претенциозная публика: пожилые дамы с незамужними великовозрастными дочками, смешные, сюсюкающие старые холостяки; малокровные конторщики средних лет со своими женами, любившие поговорить о дочках, сделавших выгодную партию, и сыновьях, занимавших отличные должности в колониях.
Перейти на страницу:

Похожие книги