| "I suppose you don't mind my sitting in the same room with you," said Mildred aggressively. | - Надеюсь, ты не возражаешь, что я сижу с тобой в одной комнате? - вызывающе начала Милдред. |
| "Don't let's quarrel, Mildred," he said gently. | - Не будем ссориться,- мягко попросил он. |
| "I didn't know you was so well off you could afford to throw away a pound a week." | - Видно, ты очень богат, что можешь сорить деньгами. |
| "Don't be angry with me. | - Не сердись. |
| I assure you it's the only way we can live together at all." | Уверяю тебя, только так мы и сможем жить вместе. |
| "I suppose you despise me, that's it." | - Да, ты меня презираешь, в этом все дело. |
| "Of course I don't. | - Что ты, какая ерунда. |
| Why should I?" | С чего бы я стал тебя презирать? |
| "It's so unnatural." | - Все у нас не так, как у людей. |
| "Is it? | - Почему? |
| You're not in love with me, are you?" | Разве ты меня любишь? |
| "Me? | - Я? |
| Who d'you take me for?" | За кого ты меня принимаешь? |
| "It's not as if you were a very passionate woman, you're not that." | - Ты ведь не очень-то темпераментная женщина, верно? |
| "It's so humiliating," she said sulkily. | - Это меня унижает,- сердито сказала она. |
| "Oh, I wouldn't fuss about that if I were you." | - На твоем месте я не стал бы считать себя униженным. |
| There were about a dozen people in the boarding-house. | В пансионе жило человек десять. |
| They ate in a narrow, dark room at a long table, at the head of which the landlady sat and carved. | Ели они в узкой темной комнате за длинным столом, во главе которого сидела хозяйка, раскладывавшая порции. |
| The food was bad. | Кормили плохо. |
| The landlady called it French cooking, by which she meant that the poor quality of the materials was disguised by ill-made sauces: plaice masqueraded as sole and New Zealand mutton as lamb. | Хозяйка утверждала, что у нее французская кухня, а на самом деле ее невкусно приготовленные соусы должны были скрывать скверное качество продуктов; дешевая камбала выдавалась за дорогую, а мороженая баранина - за ягненка. |
| The kitchen was small and inconvenient, so that everything was served up lukewarm. | Кухня была маленькая, неудобная, к столу все подавалось едва теплым. |
| The people were dull and pretentious; old ladies with elderly maiden daughters; funny old bachelors with mincing ways; pale-faced, middle-aged clerks with wives, who talked of their married daughters and their sons who were in a very good position in the Colonies. | В пансионе жила скучная, претенциозная публика: пожилые дамы с незамужними великовозрастными дочками, смешные, сюсюкающие старые холостяки; малокровные конторщики средних лет со своими женами, любившие поговорить о дочках, сделавших выгодную партию, и сыновьях, занимавших отличные должности в колониях. |