At table they discussed Miss Corelli's latest novel; some of them liked Lord Leighton better than Mr. Alma-Tadema, and some of them liked Mr. Alma-Tadema better than Lord Leighton.За столом обсуждался последний роман мисс Корелли; некоторые предпочитали картины лорда Лейтона полотнам мистера Альма-Тадемы, другие - полотна мистера Альма-Тадемы - картинам лорда Лейтона.
Mildred soon told the ladies of her romantic marriage with Philip; and he found himself an object of interest because his family, county people in a very good position, had cut him off with a shilling because he married while he was only a stoodent; and Mildred's father, who had a large place down Devonshire way, wouldn't do anything for them because she had married Philip.Вскоре Милдред поведала дамам о своем романтическом браке с Филипом, и он стал предметом всеобщего внимания: еще бы, ведь его знатная семья отреклась от него и оставила без гроша за то, что он женился, не кончив института, а отец Милдред, владевший крупным поместьем где-то в Девоншире, невзлюбил Филипа и ничем не хотел им помочь.
That was why they had come to a boarding-house and had not a nurse for the baby; but they had to have two rooms because they were both used to a good deal of accommodation and they didn't care to be cramped.Вот почему им приходится жить в дешевом пансионе и обходиться без няни для ребенка; но им просто необходимы две комнаты - оба они привыкли к комфорту и не терпят тесноты.
The other visitors also had explanations of their presence: one of the single gentlemen generally went to the Metropole for his holiday, but he liked cheerful company and you couldn't get that at one of those expensive hotels; and the old lady with the middle-aged daughter was having her beautiful house in London done up and she said to her daughter:Другие обитатели пансиона тоже приводили всяческие объяснения своего пребывания здесь: один из холостяков всегда проводил отпуск в "Метрополе", но он любит веселую компанию, а ее не найдешь в шикарных отелях; пожилая дама с великовозрастной дочкой как раз в это время ремонтировала свой прекрасный лондонский особняк и сказала дочке:
"Gwennie, my dear, we must have a cheap holiday this year," and so they had come there, though of course it wasn't at all the kind of thing they were used to."Гвенни, милочка, этим летом мы не можем позволить себе больших расходов",- поэтому им пришлось приехать сюда, хотя это совсем не то, к чему они привыкли.
Mildred found them all very superior, and she hated a lot of common, rough people.Милдред чувствовала, что попала в избранное общество, а она ненавидела грубое простонародье.
She liked gentlemen to be gentlemen in every sense of the word.Ей нравилось, чтобы джентльмены были джентльменами в полном смысле этого слова.
"When people are gentlemen and ladies," she said, "I like them to be gentlemen and ladies."- Если имеешь дело с джентльменами и леди,-говорила она,- я люблю, чтобы это были настоящие джентльмены и леди.
The remark seemed cryptic to Philip, but when he heard her say it two or three times to different persons, and found that it aroused hearty agreement, he came to the conclusion that it was only obscure to his own intelligence.Это замечание показалось Филипу несколько загадочным, но, когда он услышал, как она повторяет его разным лицам, встречая при этом горячее сочувствие, он пришел к заключению, что оно было непонятно ему одному.
It was the first time that Philip and Mildred had been thrown entirely together.Впервые Филип и Милдред проводили все время вдвоем.
In London he did not see her all day, and when he came home the household affairs, the baby, the neighbours, gave them something to talk about till he settled down to work.В Лондоне он не видел ее целыми днями, а когда приходил домой, их развлекали разговоры о домашних делах, о ребенке, о соседях, пока он не принимался за свои книги.
Now he spent the whole day with her.Теперь он бывал с ней весь день.
Перейти на страницу:

Похожие книги