| His heart went out to them. | Ему отчаянно захотелось к ним. |
| There was one quality which they had that he did not remember to have noticed in people before, and that was goodness. | Они обладали одним качеством, которого он раньше не замечал в людях,- добротой. |
| It had not occurred to him till now, but it was evidently the beauty of their goodness which attracted him. | До сих пор ему это не приходило в голову, но его, по-видимому, привлекала к ним их душевность и доброта. |
| In theory he did not believe in it: if morality were no more than a matter of convenience good and evil had no meaning. | Теоретически он в нее не верил: если мораль была всего-навсего житейской необходимостью, добро и зло теряли всякий смысл. |
| He did not like to be illogical, but here was simple goodness, natural and without effort, and he thought it beautiful. | Но, хотя Филипу и хотелось быть последовательным, тут он столкнулся с безыскусственной добротой, простой и естественной, и он находил ее прекрасной. |
| Meditating, he slowly tore the letter into little pieces; he did not see how he could go without Mildred, and he did not want to go with her. | Погруженный в раздумье, он медленно разорвал письмо на мелкие клочки; он не знал, как ему поехать без Милдред, а ехать с ней он не хотел. |
| It was very hot, the sky was cloudless, and they had been driven to a shady corner. | Стояла отчаянная жара, небо было безоблачно, и они нашли прибежище в тенистом уголке. |
| The baby was gravely playing with stones on the beach, and now and then she crawled up to Philip and gave him one to hold, then took it away again and placed it carefully down. | Ребенок сосредоточенно играл камешками на пляже: он то и дело подползал к Филипу, протягивал ему камешек, потом снова отнимал и осторожно клал на место. |
| She was playing a mysterious and complicated game known only to herself. | Девочка была поглощена своей загадочной и сложной игрой, понятной лишь ей одной. |
| Mildred was asleep. | Милдред спала. |
| She lay with her head thrown back and her mouth slightly open; her legs were stretched out, and her boots protruded from her petticoats in a grotesque fashion. | Она лежала, закинув голову, приоткрыв рот и вытянув ноги; из-под нижней юбки некрасиво торчали ботинки. |
| His eyes had been resting on her vaguely, but now he looked at her with peculiar attention. | Филип бессознательно скользнул по ней взглядом, потом стал пристально всматриваться. |
| He remembered how passionately he had loved her, and he wondered why now he was entirely indifferent to her. | Он вспоминал, как страстно ее любил, и удивлялся, что сейчас совершенно к ней равнодушен. |
| The change in him filled him with dull pain. | Мысль о такой перемене причиняла ему тупую боль. |
| It seemed to him that all he had suffered had been sheer waste. | Стало быть, все его страдания были напрасны. |
| The touch of her hand had filled him with ecstasy; he had desired to enter into her soul so that he could share every thought with her and every feeling; he had suffered acutely because, when silence had fallen between them, a remark of hers showed how far their thoughts had travelled apart, and he had rebelled against the unsurmountable wall which seemed to divide every personality from every other. | Нечаянное прикосновение ее руки наполняло его восторгом; он жаждал проникнуть к ней в душу, чтобы разделить с ней все помыслы и чувства; он страдал, когда какое-нибудь ее слово показывало, как далеки они друг от друга; его приводила в бешенство непреодолимая стена, отделявшая одну человеческую личность от другой. |