| His heart beat with passionate desire for the beauty and the strangeness of the world. | Сердце билось от страстного желания изведать красоту и чудеса далеких стран. |
| Mildred awoke. | Милдред проснулась. |
| "I do believe I've been asleep," she said. "Now then, you naughty girl, what have you been doing to yourself? | - Кажется, я задремала,- сказала она.- Ах ты, гадкая девчонка, что ты натворила! |
| Her dress was clean yesterday and just look at it now, Philip." | Вчера только надела на нее чистое платьице, а посмотри-ка, во что она его превратила, Филип. |
| XCV | ГЛАВА 95 |
| When they returned to London Philip began his dressing in the surgical wards. | Вернувшись в Лондон, Филип перешел на практику в перевязочную хирургического отделения. |
| He was not so much interested in surgery as in medicine, which, a more empirical science, offered greater scope to the imagination. | Хирургия интересовала его не так, как терапия, которая больше опирается на опыт и оставляет простор воображению. |
| The work was a little harder than the corresponding work on the medical side. | Теперь ему приходилось труднее, чем прежде. |
| There was a lecture from nine till ten, when he went into the wards; there wounds had to be dressed, stitches taken out, bandages renewed: Philip prided himself a little on his skill in bandaging, and it amused him to wring a word of approval from a nurse. | От девяти до десяти он слушал лекции; в десять отправлялся в обход - промывать раны, снимать швы, менять перевязки. Филип втайне гордился своим умением делать перевязки, и ему приятно было выслушивать похвалы сестер. |
| On certain afternoons in the week there were operations; and he stood in the well of the theatre, in a white jacket, ready to hand the operating surgeon any instrument he wanted or to sponge the blood away so that he could see what he was about. | По определенным дням производились операции; тогда он стоял посреди операционного зала в белом халате, подавая хирургу инструменты или смывая губкой кровь. |
| When some rare operation was to be performed the theatre would fill up, but generally there were not more than half a dozen students present, and then the proceedings had a cosiness which Philip enjoyed. | Когда операция была сложная, зал наполнялся студентами, но, как правило, приходило всего несколько человек, и тогда обстановка была интимнее и больше нравилась Филипу. |
| At that time the world at large seemed to have a passion for appendicitis, and a good many cases came to the operating theatre for this complaint: the surgeon for whom Philip dressed was in friendly rivalry with a colleague as to which could remove an appendix in the shortest time and with the smallest incision. | В те годы весь мир словно помешался на аппендиците и множество больных ложилось на операционный стол; хирург, у которого проходил практику Филип, соревновался с одним из своих коллег, кто быстрее удалит аппендикс, сделав как можно меньший разрез. |
| In due course Philip was put on accident duty. | В положенное время Филипа перевели в "Скорую помощь". |
| The dressers took this in turn; it lasted three days, during which they lived in hospital and ate their meals in the common-room; they had a room on the ground floor near the casualty ward, with a bed that shut up during the day into a cupboard. | Студенты, проходившие хирургическую практику, работали по сменам; смена длилась три дня, в течение которых студенты жили в больнице и питались в общей столовой. Комната практиканта находилась на первом этаже, рядом с палатой неотложной хирургии; там была складная кровать, днем убиравшаяся в шкаф. |