His heart beat with passionate desire for the beauty and the strangeness of the world.Сердце билось от страстного желания изведать красоту и чудеса далеких стран.
Mildred awoke.Милдред проснулась.
"I do believe I've been asleep," she said. "Now then, you naughty girl, what have you been doing to yourself?- Кажется, я задремала,- сказала она.- Ах ты, гадкая девчонка, что ты натворила!
Her dress was clean yesterday and just look at it now, Philip."Вчера только надела на нее чистое платьице, а посмотри-ка, во что она его превратила, Филип.
XCVГЛАВА 95
When they returned to London Philip began his dressing in the surgical wards.Вернувшись в Лондон, Филип перешел на практику в перевязочную хирургического отделения.
He was not so much interested in surgery as in medicine, which, a more empirical science, offered greater scope to the imagination.Хирургия интересовала его не так, как терапия, которая больше опирается на опыт и оставляет простор воображению.
The work was a little harder than the corresponding work on the medical side.Теперь ему приходилось труднее, чем прежде.
There was a lecture from nine till ten, when he went into the wards; there wounds had to be dressed, stitches taken out, bandages renewed: Philip prided himself a little on his skill in bandaging, and it amused him to wring a word of approval from a nurse.От девяти до десяти он слушал лекции; в десять отправлялся в обход - промывать раны, снимать швы, менять перевязки. Филип втайне гордился своим умением делать перевязки, и ему приятно было выслушивать похвалы сестер.
On certain afternoons in the week there were operations; and he stood in the well of the theatre, in a white jacket, ready to hand the operating surgeon any instrument he wanted or to sponge the blood away so that he could see what he was about.По определенным дням производились операции; тогда он стоял посреди операционного зала в белом халате, подавая хирургу инструменты или смывая губкой кровь.
When some rare operation was to be performed the theatre would fill up, but generally there were not more than half a dozen students present, and then the proceedings had a cosiness which Philip enjoyed.Когда операция была сложная, зал наполнялся студентами, но, как правило, приходило всего несколько человек, и тогда обстановка была интимнее и больше нравилась Филипу.
At that time the world at large seemed to have a passion for appendicitis, and a good many cases came to the operating theatre for this complaint: the surgeon for whom Philip dressed was in friendly rivalry with a colleague as to which could remove an appendix in the shortest time and with the smallest incision.В те годы весь мир словно помешался на аппендиците и множество больных ложилось на операционный стол; хирург, у которого проходил практику Филип, соревновался с одним из своих коллег, кто быстрее удалит аппендикс, сделав как можно меньший разрез.
In due course Philip was put on accident duty.В положенное время Филипа перевели в "Скорую помощь".
The dressers took this in turn; it lasted three days, during which they lived in hospital and ate their meals in the common-room; they had a room on the ground floor near the casualty ward, with a bed that shut up during the day into a cupboard.Студенты, проходившие хирургическую практику, работали по сменам; смена длилась три дня, в течение которых студенты жили в больнице и питались в общей столовой. Комната практиканта находилась на первом этаже, рядом с палатой неотложной хирургии; там была складная кровать, днем убиравшаяся в шкаф.
Перейти на страницу:

Похожие книги