| He found it strangely tragic that he had loved her so madly and now loved her not at all. | Ему казалось трагичным, что прежде он ее так безумно любил, а теперь разлюбил совсем. |
| Sometimes he hated her. | Иногда он ее просто ненавидел. |
| She was incapable of learning, and the experience of life had taught her nothing. | Она ничему не могла научиться, и уроки жизни прошли для нее даром. |
| She was as unmannerly as she had always been. | Она сохранила все свои скверные привычки. |
| It revolted Philip to hear the insolence with which she treated the hard-worked servant at the boarding-house. | Филипа глубоко возмущало ее наглое обращение с прислугой в пансионе, работавшей не покладаярук. |
| Presently he considered his own plans. | Он стал обдумывать свои планы на будущее. |
| At the end of his fourth year he would be able to take his examination in midwifery, and a year more would see him qualified. | К концу четвертого года обучения он сдаст экзамены по акушерству, а еще через год получит диплом. |
| Then he might manage a journey to Spain. | Быть может, ему удастся поехать тогда в Испанию. |
| He wanted to see the pictures which he knew only from photographs; he felt deeply that El Greco held a secret of peculiar moment to him; and he fancied that in Toledo he would surely find it out. | Он хотел увидеть картины, которые знал только по фотографиям; в глубине души он верил, что Эль Греко владеет тайной, имеющей особое для него значение; ему казалось, что, попав в Толедо, он разгадает эту тайну. |
| He did not wish to do things grandly, and on a hundred pounds he might live for six months in Spain: if Macalister put him on to another good thing he could make that easily. | Потребности у него были скромные, и на сотню фунтов он сможет прожить в Испании добрых полгода; если Макалистер подбросит ему еще одно выгодное дельце, такой расход будет ему по силам. |
| His heart warmed at the thought of those old beautiful cities, and the tawny plains of Castile. | У него потеплело в груди при мысли о прекрасных старинных городах и ржавых равнинах Кастилии. |
| He was convinced that more might be got out of life than offered itself at present, and he thought that in Spain he could live with greater intensity: it might be possible to practise in one of those old cities, there were a good many foreigners, passing or resident, and he should be able to pick up a living. | Он был убежден, что жизнь способна дать ему больше, чем дает сейчас, и верил, что в Испании она будет полнее. Возможно, что в одном из этих старинных городов ему удастся заняться практикой - проездом или постоянно там живет немало иностранцев, и, пожалуй, он обеспечит себе кое-какой заработок. |
| But that would be much later; first he must get one or two hospital appointments; they gave experience and made it easy to get jobs afterwards. | Но все это еще далеко; сперва он должен поработать в больнице - это дает опыт и облегчает потом получение места. |
| He wished to get a berth as ship's doctor on one of the large tramps that took things leisurely enough for a man to see something of the places at which they stopped. | Ему хотелось поступить судовым врачом на один из больших грузовых пароходов, которые не слишком торопятся и дают человеку возможность повидать кое-что в портах, куда они заходят. |
| He wanted to go to the East; and his fancy was rich with pictures of Bangkok and Shanghai, and the ports of Japan: he pictured to himself palm-trees and skies blue and hot, dark-skinned people, pagodas; the scents of the Orient intoxicated his nostrils. | Он мечтал побывать в Азии: воображение рисовало ему заманчивые картины Бангкока, Шанхая, прибрежных городов Японии; он видел пальмы и раскаленную солнцем синь, темнокожих людей и пагоды; ароматы Востока дурманили его. |