She was a gray-haired woman of masculine appearance, who had been night-nurse in the casualty department for twenty years.Это была мужеподобная женщина с седыми волосами, которая работала в этом отделении уже двадцать лет.
She liked the work because she was her own mistress and had no sister to bother her.Она любила свое дело - здесь она была сама себе хозяйка и ей не докучала сестра.
Her movements were slow, but she was immensely capable and she never failed in an emergency.Двигалась она неторопливо, но была мастером своего дела и никогда не терялась в трудную минуту.
The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength.Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, надеялись на нее, как на каменную стену.
She had seen thousands of them, and they made no impression upon her: she always called them Mr. Brown; and when they expostulated and told her their real names, she merely nodded and went on calling them Mr. Brown.Она перевидала на своем веку тысячи студентов и не могла всех запомнить; каждого она звала "мистер Браун", а когда кто-нибудь недовольно поправлял ее, она только кивала головой и продолжала величать его "мистером Брауном".
It interested Philip to sit with her in the bare room, with its two horse-hair couches and the flaring gas, and listen to her.Филип любил посидеть с ней в пустой комнате, где стояли лишь две набитые волосом кушетки, и послушать при свете газового рожка ее рассказы.
She had long ceased to look upon the people who came in as human beings; they were drunks, or broken arms, or cut throats.Она давно перестала видеть в пациентах людей: для нее они были просто алкогольным отравлением, переломом руки или перерезанным горлом.
She took the vice and misery and cruelty of the world as a matter of course; she found nothing to praise or blame in human actions: she accepted.Пороки, страдания и жестокости этого мира она принимала как должное; человеческие поступки не заслуживали в ее глазах ни похвалы, ни порицания.
She had a certain grim humour.При всем том она была не лишена мрачного юмора.
"I remember one suicide," she said to Philip, "who threw himself into the Thames.- Помню одного самоубийцу,- рассказывала она Филипу,- он бросился в Темзу.
They fished him out and brought him here, and ten days later he developed typhoid fever from swallowing Thames water."Его вытащили из воды и доставили сюда, а через десять дней он заболел брюшным тифом оттого, что наглотался речной воды.
"Did he die?"- Он умер?
"Yes, he did all right.- Конечно, умер.
I could never make up my mind if it was suicide or not....Я до сих пор не пойму, надо ли считать это самоубийством или нет...
They're a funny lot, suicides.Чудны?е типы эти самоубийцы.
I remember one man who couldn't get any work to do and his wife died, so he pawned his clothes and bought a revolver; but he made a mess of it, he only shot out an eye and he got all right.Помню одного безработного; у него умерла жена, он заложил всю одежду и купил револьвер, но так у него ничего и не вышло - только прострелил себе глаз и поправился.
And then, if you please, with an eye gone and a piece of his face blow away, he came to the conclusion that the world wasn't such a bad place after all, and he lived happily ever afterwards.А тут, извольте видеть, потеряв глаз и изуродовав себе лицо, он пришел к убеждению, что мир вовсе не так уж плох, и жил потом в свое удовольствие.
Перейти на страницу:

Похожие книги