| Thing I've always noticed, people don't commit suicide for love, as you'd expect, that's just a fancy of novelists; they commit suicide because they haven't got any money. | Но вот что я приметила: люди никогда не накладывают на себя руки из-за любви, как надо было бы ожидать, если послушать писателей; люди кончают с собой потому, что им не на что жить. |
| I wonder why that is." | Ума не приложу, отчего это так бывает. |
| "I suppose money's more important than love," suggested Philip. | - Может, потому, что деньги важнее любви, -неуверенно сказал Филип. |
| Money was in any case occupying Philip's thoughts a good deal just then. | Мысли о деньгах в те дни поглощали Филипа. |
| He discovered the little truth there was in the airy saying which himself had repeated, that two could live as cheaply as one, and his expenses were beginning to worry him. | Он убедился в том, как мало правды в легкомысленном утверждении, которое он и сам подчас повторял, будто вдвоем прожить не дороже, чем одному, и его расходы начинали его тревожить. |
| Mildred was not a good manager, and it cost them as much to live as if they had eaten in restaurants; the child needed clothes, and Mildred boots, an umbrella, and other small things which it was impossible for her to do without. | Милдред была не очень-то хорошей хозяйкой, и они тратили не меньше, чем если бы питались в ресторанах; ребенка надо было одевать, а сама Милдред нуждалась в ботинках, зонтике и всяких других вещах, без которых она никак не могла обойтись. |
| When they returned from Brighton she had announced her intention of getting a job, but she took no definite steps, and presently a bad cold laid her up for a fortnight. | Вернувшись из Брайтона, она объявила о своем намерении искать работу, но ничего определенного не предприняла, а вскоре простудилась и слегла недели на две. |
| When she was well she answered one or two advertisements, but nothing came of it: either she arrived too late and the vacant place was filled, or the work was more than she felt strong enough to do. | Поправившись, она сходила по двум-трем объявлениям, но из этого ничего не вышло: то она опаздывала и вакансия была уже занята, то работа казалась ей непосильной. |
| Once she got an offer, but the wages were only fourteen shillings a week, and she thought she was worth more than that. | Однажды подвернулось подходящее место, но платили только четырнадцать шиллингов в неделю, а она считала, что заслуживает больше. |
| "It's no good letting oneself be put upon," she remarked. "People don't respect you if you let yourself go too cheap." | - Нельзя, чтобы тобой помыкали,- заявила она.-Никто тебя уважать не станет, если согласишься работать за гроши. |
| "I don't think fourteen shillings is so bad," answered Philip, drily. | - Четырнадцать шиллингов - не такие уж гроши,-сухо заметил Филип. |
| He could not help thinking how useful it would be towards the expenses of the household, and Mildred was already beginning to hint that she did not get a place because she had not got a decent dress to interview employers in. | Он поневоле думал о том, как пригодились бы дома эти четырнадцать шиллингов, а Милдред стала намекать, что не может получить работы из-за того, что у нее нет приличного платья для переговоров с хозяевами. |
| He gave her the dress, and she made one or two more attempts, but Philip came to the conclusion that they were not serious. | Он купил ей новое платье, и она сделала еще одну или две попытки найти место, но Филип понял, что все это несерьезно. |
| She did not want to work. | Ей просто лень было работать. |