Thing I've always noticed, people don't commit suicide for love, as you'd expect, that's just a fancy of novelists; they commit suicide because they haven't got any money.Но вот что я приметила: люди никогда не накладывают на себя руки из-за любви, как надо было бы ожидать, если послушать писателей; люди кончают с собой потому, что им не на что жить.
I wonder why that is."Ума не приложу, отчего это так бывает.
"I suppose money's more important than love," suggested Philip.- Может, потому, что деньги важнее любви, -неуверенно сказал Филип.
Money was in any case occupying Philip's thoughts a good deal just then.Мысли о деньгах в те дни поглощали Филипа.
He discovered the little truth there was in the airy saying which himself had repeated, that two could live as cheaply as one, and his expenses were beginning to worry him.Он убедился в том, как мало правды в легкомысленном утверждении, которое он и сам подчас повторял, будто вдвоем прожить не дороже, чем одному, и его расходы начинали его тревожить.
Mildred was not a good manager, and it cost them as much to live as if they had eaten in restaurants; the child needed clothes, and Mildred boots, an umbrella, and other small things which it was impossible for her to do without.Милдред была не очень-то хорошей хозяйкой, и они тратили не меньше, чем если бы питались в ресторанах; ребенка надо было одевать, а сама Милдред нуждалась в ботинках, зонтике и всяких других вещах, без которых она никак не могла обойтись.
When they returned from Brighton she had announced her intention of getting a job, but she took no definite steps, and presently a bad cold laid her up for a fortnight.Вернувшись из Брайтона, она объявила о своем намерении искать работу, но ничего определенного не предприняла, а вскоре простудилась и слегла недели на две.
When she was well she answered one or two advertisements, but nothing came of it: either she arrived too late and the vacant place was filled, or the work was more than she felt strong enough to do.Поправившись, она сходила по двум-трем объявлениям, но из этого ничего не вышло: то она опаздывала и вакансия была уже занята, то работа казалась ей непосильной.
Once she got an offer, but the wages were only fourteen shillings a week, and she thought she was worth more than that.Однажды подвернулось подходящее место, но платили только четырнадцать шиллингов в неделю, а она считала, что заслуживает больше.
"It's no good letting oneself be put upon," she remarked. "People don't respect you if you let yourself go too cheap."- Нельзя, чтобы тобой помыкали,- заявила она.-Никто тебя уважать не станет, если согласишься работать за гроши.
"I don't think fourteen shillings is so bad," answered Philip, drily.- Четырнадцать шиллингов - не такие уж гроши,-сухо заметил Филип.
He could not help thinking how useful it would be towards the expenses of the household, and Mildred was already beginning to hint that she did not get a place because she had not got a decent dress to interview employers in.Он поневоле думал о том, как пригодились бы дома эти четырнадцать шиллингов, а Милдред стала намекать, что не может получить работы из-за того, что у нее нет приличного платья для переговоров с хозяевами.
He gave her the dress, and she made one or two more attempts, but Philip came to the conclusion that they were not serious.Он купил ей новое платье, и она сделала еще одну или две попытки найти место, но Филип понял, что все это несерьезно.
She did not want to work.Ей просто лень было работать.
Перейти на страницу:

Похожие книги