The only way he knew to make money was on the Stock Exchange, and he was very anxious to repeat the lucky experiment of the summer; but war had broken out with the Transvaal and nothing was doing in South Africans.Единственным способом выйти из денежных затруднений была игра на бирже, и ему очень хотелось повторить удачный летний опыт, но разразилась война с Трансваалем, и южноафриканские акции никто не покупал.
Macalister told him that Redvers Buller would march into Pretoria in a month and then everything would boom.Макалистер сообщил ему, что через месяц генерал Редверс Буллер вступит в Преторию и тогда на бирже будет бум.
The only thing was to wait patiently.Оставалось набраться терпения и ждать.
What they wanted was a British reverse to knock things down a bit, and then it might be worth while buying.Пока что нужно, чтобы англичане отступили, тогда акции упадут и можно будет их прикупить.
Philip began reading assiduously the 'city chat' of his favourite newspaper.Филип стал прилежно читать финансовый отдел своей газеты.
He was worried and irritable.Он сделался нервным и раздражительным.
Once or twice he spoke sharply to Mildred, and since she was neither tactful nor patient she answered with temper, and they quarrelled.Разок-другой он резко осадил Милдред, а так как она не обладала ни терпением, ни тактом и отвечала запальчиво, дело у них кончалось ссорой.
Philip always expressed his regret for what he had said, but Mildred had not a forgiving nature, and she would sulk for a couple of days.Филип всегда извинялся потом за грубость, но Милдред была злопамятна и дулась по нескольку дней.
She got on his nerves in all sorts of ways; by the manner in which she ate, and by the untidiness which made her leave articles of clothing about their sitting-room: Philip was excited by the war and devoured the papers, morning and evening; but she took no interest in anything that happened.Всем своим поведением она начинала действовать ему на нервы: и тем, как держала себя за столом, и неряшливостью, с которой разбрасывала в гостиной предметы своего туалета. Филипа волновала война - утром и вечером он с жадностью читал газеты; ее же не интересовало ничто.
She had made the acquaintance of two or three people who lived in the street, and one of them had asked if she would like the curate to call on her.Она познакомилась с несколькими соседками, и одна из них спросила, не хочет ли она, чтобы к ним зашел священник.
She wore a wedding-ring and called herself Mrs. Carey.Милдред носила обручальное кольцо и именовала себя миссис Кэри.
On Philip's walls were two or three of the drawings which he had made in Paris, nudes, two of women and one of Miguel Ajuria, standing very square on his feet, with clenched fists.У них на стенах висело несколько рисунков, сделанных Филипом в Париже,- обнаженные фигуры двух женщин и Мигеля Ахурии, крепко стиснувшего кулаки и упершегося ногами в землю.
Philip kept them because they were the best things he had done, and they reminded him of happy days.Филип берег эти рисунки - они были его лучшими работами и напоминали о счастливых днях.
Mildred had long looked at them with disfavour.Милдред давно уже на них косо посматривала.
"I wish you'd take those drawings down, Philip," she said to him at last. "Mrs. Foreman, of number thirteen, came in yesterday afternoon, and I didn't know which way to look.- Мне бы очень хотелось, Филип, чтобы ты снял эти картинки,- сказала она наконец.- Вчера заходила миссис Формен из дома тринадцать, и я не знала, куда глаза девать.
I saw her staring at them."Она так на них уставилась!
Перейти на страницу:

Похожие книги