| Christmas came, and with it a couple of days holiday for Philip. | Наступило рождество, а с ним - несколько свободных дней для Филипа. |
| He brought some holly in and decorated the flat, and on Christmas Day he gave small presents to Mildred and the baby. | Он принес ветки остролиста и украсил ими комнаты, а в рождественское утро сделал Милдред и ребенку маленькие подарки. |
| There were only two of them so they could not have a turkey, but Mildred roasted a chicken and boiled a Christmas pudding which she had bought at a local grocer's. | Традиционная индюшка была бы слишком велика для двоих,- Милдред зажарила цыпленка и разогрела рождественский пудинг, купленный в соседней лавке. |
| They stood themselves a bottle of wine. | Они разорились на бутылку вина. |
| When they had dined Philip sat in his arm-chair by the fire, smoking his pipe; and the unaccustomed wine had made him forget for a while the anxiety about money which was so constantly with him. | После обеда Филип закурил трубку и устроился в кресле у огня; захмелев с непривычки, он забыл на время о денежных заботах, которые не покидали его теперь ни на минуту. |
| He felt happy and comfortable. | Он испытывал полное довольство. |
| Presently Mildred came in to tell him that the baby wanted him to kiss her good-night, and with a smile he went into Mildred's bed-room. | Вошла Милдред; она сказала, что ребенок хочет поцеловать его на ночь, и, улыбнувшись, он пошел к ней в спальню. |
| Then, telling the child to go to sleep, he turned down the gas and, leaving the door open in case she cried, went back into the sitting-room. | Филип велел девочке спать, потушил газ и, оставив на всякий случай дверь открытой, вернулся в гостиную. |
| "Where are you going to sit?" he asked Mildred. | - Куда ты хочешь сесть? - спросил он у Милдред. |
| "You sit in your chair. | - Ты сиди в кресле. |
| I'm going to sit on the floor." | Я сяду на пол. |
| When he sat down she settled herself in front of the fire and leaned against his knees. | Когда он уселся, она устроилась у огня, прислонившись к его коленям. |
| He could not help remembering that this was how they had sat together in her rooms in the Vauxhall Bridge Road, but the positions had been reversed; it was he who had sat on the floor and leaned his head against her knee. | Он вспомнил, что так они сидели в ее квартирке на Воксхолл-Бридж-роуд, но теперь роли переменились; тогда на полу сидел он, и его голова покоилась на ее коленях. |
| How passionately he had loved her then! | Как страстно он в то время ее любил! |
| Now he felt for her a tenderness he had not known for a long time. | В нем пробудилась нежность, какой он давно к ней не чувствовал. |
| He seemed still to feel twined round his neck the baby's soft little arms. | На шее у себя он все еще ощущал мягкие ручки ребенка. |
| "Are you comfy?" he asked. | - Тебе удобно? - спросил он. |
| She looked up at him, gave a slight smile, and nodded. | Она подняла на него глаза, чуть улыбнулась и кивнула. |
| They gazed into the fire dreamily, without speaking to one another. | Мечтательно глядели они на огонь, не говоря ни слова. |
| At last she turned round and stared at him curiously. | Потом она повернулась и посмотрела на него с любопытством. |