Christmas came, and with it a couple of days holiday for Philip.Наступило рождество, а с ним - несколько свободных дней для Филипа.
He brought some holly in and decorated the flat, and on Christmas Day he gave small presents to Mildred and the baby.Он принес ветки остролиста и украсил ими комнаты, а в рождественское утро сделал Милдред и ребенку маленькие подарки.
There were only two of them so they could not have a turkey, but Mildred roasted a chicken and boiled a Christmas pudding which she had bought at a local grocer's.Традиционная индюшка была бы слишком велика для двоих,- Милдред зажарила цыпленка и разогрела рождественский пудинг, купленный в соседней лавке.
They stood themselves a bottle of wine.Они разорились на бутылку вина.
When they had dined Philip sat in his arm-chair by the fire, smoking his pipe; and the unaccustomed wine had made him forget for a while the anxiety about money which was so constantly with him.После обеда Филип закурил трубку и устроился в кресле у огня; захмелев с непривычки, он забыл на время о денежных заботах, которые не покидали его теперь ни на минуту.
He felt happy and comfortable.Он испытывал полное довольство.
Presently Mildred came in to tell him that the baby wanted him to kiss her good-night, and with a smile he went into Mildred's bed-room.Вошла Милдред; она сказала, что ребенок хочет поцеловать его на ночь, и, улыбнувшись, он пошел к ней в спальню.
Then, telling the child to go to sleep, he turned down the gas and, leaving the door open in case she cried, went back into the sitting-room.Филип велел девочке спать, потушил газ и, оставив на всякий случай дверь открытой, вернулся в гостиную.
"Where are you going to sit?" he asked Mildred.- Куда ты хочешь сесть? - спросил он у Милдред.
"You sit in your chair.- Ты сиди в кресле.
I'm going to sit on the floor."Я сяду на пол.
When he sat down she settled herself in front of the fire and leaned against his knees.Когда он уселся, она устроилась у огня, прислонившись к его коленям.
He could not help remembering that this was how they had sat together in her rooms in the Vauxhall Bridge Road, but the positions had been reversed; it was he who had sat on the floor and leaned his head against her knee.Он вспомнил, что так они сидели в ее квартирке на Воксхолл-Бридж-роуд, но теперь роли переменились; тогда на полу сидел он, и его голова покоилась на ее коленях.
How passionately he had loved her then!Как страстно он в то время ее любил!
Now he felt for her a tenderness he had not known for a long time.В нем пробудилась нежность, какой он давно к ней не чувствовал.
He seemed still to feel twined round his neck the baby's soft little arms.На шее у себя он все еще ощущал мягкие ручки ребенка.
"Are you comfy?" he asked.- Тебе удобно? - спросил он.
She looked up at him, gave a slight smile, and nodded.Она подняла на него глаза, чуть улыбнулась и кивнула.
They gazed into the fire dreamily, without speaking to one another.Мечтательно глядели они на огонь, не говоря ни слова.
At last she turned round and stared at him curiously.Потом она повернулась и посмотрела на него с любопытством.
Перейти на страницу:

Похожие книги