"D'you know that you haven't kissed me once since I came here?" she said suddenly.- Знаешь,- сказала она вдруг,- ты ведь не поцеловал меня ни разу с тех пор, как я сюда переехала.
"D'you want me to?" he smiled.- А тебе этого хочется? - улыбнулся он.
"I suppose you don't care for me in that way any more?"- Наверное, я тебе больше не нравлюсь?
"I'm very fond of you."- Я к тебе очень привязан.
"You're much fonder of baby."- Ты куда больше привязан к ребенку.
He did not answer, and she laid her cheek against his hand.Он не ответил, и она прижалась щекой к его руке.
"You're not angry with me any more?" she asked presently, with her eyes cast down.- Ты на меня больше не сердишься? - спросила она, не поднимая глаз.
"Why on earth should I be?"- За что я на тебя должен сердиться?
"I've never cared for you as I do now.- Я никогда не любила тебя так, как сейчас.
It's only since I passed through the fire that I've learnt to love you."Только пройдя через огонь, я научилась тебя любить.
It chilled Philip to hear her make use of the sort of phrase she read in the penny novelettes which she devoured.Филипа передернуло, когда он услышал эту фразу: Милдред явно вычитала ее из дешевых романов, которые поглощала пачками.
Then he wondered whether what she said had any meaning for her: perhaps she knew no other way to express her genuine feelings than the stilted language of The Family Herald.Он подумал о том, имеют ли эти слова для нее какой-нибудь смысл - может быть, она просто не умеет выразить свои чувства, не прибегая к высокопарному языку "Фэмили геральд".
"It seems so funny our living together like this."- Странно жить вместе так, как мы живем.
He did not reply for quite a long time, and silence fell upon them again; but at last he spoke and seemed conscious of no interval.Он долго не отвечал, и снова наступило молчание; наконец он заговорил, словно никакой паузы не было:
"You mustn't be angry with me.- Не сердись на меня.
One can't help these things.Тут уж ничего не поделаешь.
I remember that I thought you wicked and cruel because you did this, that, and the other; but it was very silly of me.Помню, я считал тебя злой и жестокой потому, что ты поступала так, как тебе хотелось, но это было глупо с моей стороны.
You didn't love me, and it was absurd to blame you for that.Ты меня не любила, и попрекать тебя этим нелепо.
I thought I could make you love me, but I know now that was impossible.Мне казалось, я сумею заставить тебя полюбить, но теперь я знаю, что это было невозможно.
I don't know what it is that makes someone love you, but whatever it is, it's the only thing that matters, and if it isn't there you won't create it by kindness, or generosity, or anything of that sort."Понятия не имею, откуда берется любовь, но откуда бы она ни бралась, в ней-то все и дело, а если ее нет, нельзя ее вызвать ни лаской, ни великодушием, ни чем бы то ни было еще.
"I should have thought if you'd loved me really you'd have loved me still."- А я думаю, что если бы ты когда-нибудь меня любил, то, наверно, любил бы и сейчас.
"I should have thought so too.- Я тоже так думал.
Перейти на страницу:

Похожие книги