| I remember how I used to think that it would last for ever, I felt I would rather die than be without you, and I used to long for the time when you would be faded and wrinkled so that nobody cared for you any more and I should have you all to myself." | Помню, мне казалось, что любовь моя будет вечной и лучше умереть, чем жить без тебя; мне даже хотелось, чтобы поскорей наступило время, когда ты увянешь, постареешь, никому больше не сможешь нравиться и будешь только моей. |
| She did not answer, and presently she got up and said she was going to bed. | Милдред промолчала, но скоро она поднялась и сказала, что ложится спать. |
| She gave a timid little smile. | Она робко улыбнулась. |
| "It's Christmas Day, Philip, won't you kiss me good-night?" | - Сегодня рождество, Филип, неужели ты не поцелуешь меня на прощание? |
| He gave a laugh, blushed slightly, and kissed her. | Он рассмеялся, чуть-чуть покраснел и поцеловал ее. |
| She went to her bed-room and he began to read. | Она ушла к себе в спальню, а он взялся за книгу. |
| XCVI | ГЛАВА 96 |
| The climax came two or three weeks later. | Кризис наступил через две или три недели. |
| Mildred was driven by Philip's behaviour to a pitch of strange exasperation. | Поведение Филипа довело Милдред до полного исступления. |
| There were many different emotions in her soul, and she passed from mood to mood with facility. | В ней боролись самые противоречивые чувства, и она легко переходила от одного настроения к другому. |
| She spent a great deal of time alone and brooded over her position. | Милдред подолгу оставалась одна, угрюмо размышляя о своем положении. |
| She did not put all her feelings into words, she did not even know what they were, but certain things stood out in her mind, and she thought of them over and over again. | Она не смогла бы выразить своих ощущений словами, да и не отдавала себе в них ясного отчета, но некоторые обстоятельства приобретали в ее глазах преувеличенное значение, и она не переставала о них думать. |
| She had never understood Philip, nor had very much liked him; but she was pleased to have him about her because she thought he was a gentleman. | Милдред никогда не понимала Филипа, и он ей не особенно нравился, но ей приятно было иметь с ним дело - она считала его джентльменом. |
| She was impressed because his father had been a doctor and his uncle was a clergyman. | Ей очень импонировало, что его отец был врачом, а дядя священником. |
| She despised him a little because she had made such a fool of him, and at the same time was never quite comfortable in his presence; she could not let herself go, and she felt that he was criticising her manners. | Она его немножко презирала за то, что он позволял ей водить себя за нос, и в то же время ей всегда было как-то не по себе в его обществе - с ним ей приходилось все время следить за собой; она чувствовала, что ему не нравятся ее манеры. |
| When she first came to live in the little rooms in Kennington she was tired out and ashamed. | В первые дни, когда она только что переехала в маленькую квартиру в Кеннингтоне, она была сама не своя от усталости и стыда. |
| She was glad to be left alone. | Она радовалась, что ее не трогают. |
| It was a comfort to think that there was no rent to pay; she need not go out in all weathers, and she could lie quietly in bed if she did not feel well. | Хорошо было не думать о том, что надо платить за квартиру, надо выходить на улицу в любую погоду, можно спокойно полежать в постели, если тебе нездоровится. |