| She had hated the life she led. | Прошлая жизнь ей была ненавистна. |
| It was horrible to have to be affable and subservient; and even now when it crossed her mind she cried with pity for herself as she thought of the roughness of men and their brutal language. | До чего же противно быть услужливой и подобострастной! Она и теперь еще плакала от жалости к себе, вспоминая грубость мужчин и невоздержанность их речи. |
| But it crossed her mind very seldom. | Впрочем, она вспоминала об этом не часто. |
| She was grateful to Philip for coming to her rescue, and when she remembered how honestly he had loved her and how badly she had treated him, she felt a pang of remorse. | Милдред была признательна Филипу за то, что он ее спас, а когда ей приходило на память, как искренне он ее любил и как плохо она с ним обошлась, она даже испытывала угрызения совести. |
| It was easy to make it up to him. | Вознаградить его было так просто. |
| It meant very little to her. | Ей бы это ничего не стоило. |
| She was surprised when he refused her suggestion, but she shrugged her shoulders: let him put on airs if he liked, she did not care, he would be anxious enough in a little while, and then it would be her turn to refuse; if he thought it was any deprivation to her he was very much mistaken. | Она удивилась, когда он не ответил на ее заигрывание, но сперва только пожала плечами: пусть себе задается, если хочет,- ей все равно; скоро сам будет к ней приставать, тогда придет ее черед капризничать; если он думает, что для нее это такое уж лишение, он жестоко ошибается. |
| She had no doubt of her power over him. | Милдред не сомневалась в своей власти над ним. |
| He was peculiar, but she knew him through and through. | Он был чудак, но она знала его как облупленного. |
| He had so often quarrelled with her and sworn he would never see her again, and then in a little while he had come on his knees begging to be forgiven. | Он часто с ней ссорился и клялся, что никогда больше не придет, но через несколько дней ползал на коленях, моля о прощении. |
| It gave her a thrill to think how he had cringed before her. | Ей очень приятно было вспоминать, что он перед ней пресмыкался. |
| He would have been glad to lie down on the ground for her to walk on him. | Он готов был целовать землю, по которой она ступала. |
| She had seen him cry. | Она видела его в слезах. |
| She knew exactly how to treat him, pay no attention to him, just pretend you didn't notice his tempers, leave him severely alone, and in a little while he was sure to grovel. | Она-то уж знает, как с ним себя вести,- не обращать на него никакого внимания; делать вид, будто не замечаешь его вспышек; безжалостно оставлять его одного. |
| She laughed a little to herself, good-humouredly, when she thought how he had come and eaten dirt before her. | Глядишь, и он снова будет валяться у нее в ногах. Она добродушно посмеивалась втихомолку, думая о том, как он, бывало, унижался перед ней. |
| She had had her fling now. | Теперь она перебесилась. |
| She knew what men were and did not want to have anything more to do with them. | Она уже знала мужчин и больше не желала иметь с ними дело. |
| She was quite ready to settle down with Philip. | Ничего, теперь для нее сойдет и Филип. |
| When all was said, he was a gentleman in every sense of the word, and that was something not to be sneezed at, wasn't it? | В конце концов он джентльмен в полном смысле слова, а это ведь теперь редкость. |