She had hated the life she led.Прошлая жизнь ей была ненавистна.
It was horrible to have to be affable and subservient; and even now when it crossed her mind she cried with pity for herself as she thought of the roughness of men and their brutal language.До чего же противно быть услужливой и подобострастной! Она и теперь еще плакала от жалости к себе, вспоминая грубость мужчин и невоздержанность их речи.
But it crossed her mind very seldom.Впрочем, она вспоминала об этом не часто.
She was grateful to Philip for coming to her rescue, and when she remembered how honestly he had loved her and how badly she had treated him, she felt a pang of remorse.Милдред была признательна Филипу за то, что он ее спас, а когда ей приходило на память, как искренне он ее любил и как плохо она с ним обошлась, она даже испытывала угрызения совести.
It was easy to make it up to him.Вознаградить его было так просто.
It meant very little to her.Ей бы это ничего не стоило.
She was surprised when he refused her suggestion, but she shrugged her shoulders: let him put on airs if he liked, she did not care, he would be anxious enough in a little while, and then it would be her turn to refuse; if he thought it was any deprivation to her he was very much mistaken.Она удивилась, когда он не ответил на ее заигрывание, но сперва только пожала плечами: пусть себе задается, если хочет,- ей все равно; скоро сам будет к ней приставать, тогда придет ее черед капризничать; если он думает, что для нее это такое уж лишение, он жестоко ошибается.
She had no doubt of her power over him.Милдред не сомневалась в своей власти над ним.
He was peculiar, but she knew him through and through.Он был чудак, но она знала его как облупленного.
He had so often quarrelled with her and sworn he would never see her again, and then in a little while he had come on his knees begging to be forgiven.Он часто с ней ссорился и клялся, что никогда больше не придет, но через несколько дней ползал на коленях, моля о прощении.
It gave her a thrill to think how he had cringed before her.Ей очень приятно было вспоминать, что он перед ней пресмыкался.
He would have been glad to lie down on the ground for her to walk on him.Он готов был целовать землю, по которой она ступала.
She had seen him cry.Она видела его в слезах.
She knew exactly how to treat him, pay no attention to him, just pretend you didn't notice his tempers, leave him severely alone, and in a little while he was sure to grovel.Она-то уж знает, как с ним себя вести,- не обращать на него никакого внимания; делать вид, будто не замечаешь его вспышек; безжалостно оставлять его одного.
She laughed a little to herself, good-humouredly, when she thought how he had come and eaten dirt before her.Глядишь, и он снова будет валяться у нее в ногах. Она добродушно посмеивалась втихомолку, думая о том, как он, бывало, унижался перед ней.
She had had her fling now.Теперь она перебесилась.
She knew what men were and did not want to have anything more to do with them.Она уже знала мужчин и больше не желала иметь с ними дело.
She was quite ready to settle down with Philip.Ничего, теперь для нее сойдет и Филип.
When all was said, he was a gentleman in every sense of the word, and that was something not to be sneezed at, wasn't it?В конце концов он джентльмен в полном смысле слова, а это ведь теперь редкость.
Перейти на страницу:

Похожие книги