Anyhow she was in no hurry, and she was not going to take the first step.Так или иначе ей некуда торопиться, и она навязываться не будет.
She was glad to see how fond he was growing of the baby, though it tickled her a good deal; it was comic that he should set so much store on another man's child.Ее радовало, что он так нежен к ребенку, хоть это ее порядком и забавляло: смешно, что чужой ребенок ему так дорог.
He was peculiar and no mistake.Да, он чудак, форменный чудак.
But one or two things surprised her.Но кое-что ее удивляло.
She had been used to his subservience: he was only too glad to do anything for her in the old days, she was accustomed to see him cast down by a cross word and in ecstasy at a kind one; he was different now, and she said to herself that he had not improved in the last year.Она привыкла, чтобы он ей угождал; в прежние дни он готов был ради нее на все; одно ее слово могло повергнуть его в уныние или привести в восторг. За последний год он переменился, и, по ее мнению, далеко не к лучшему.
It never struck her for a moment that there could be any change in his feelings, and she thought it was only acting when he paid no heed to her bad temper.Ей и в голову не приходило, что перемена могла коснуться его чувств; она была уверена, что он только делает вид, будто не обращает внимания на ее дурное настроение.
He wanted to read sometimes and told her to stop talking: she did not know whether to flare up or to sulk, and was so puzzled that she did neither.Иногда ему хотелось читать, и он просил ее помолчать; она не знала, рассердиться ей или надуться, и от неподдельного удивления не делала ни того, ни другого.
Then came the conversation in which he told her that he intended their relations to be platonic, and, remembering an incident of their common past, it occurred to her that he dreaded the possibility of her being pregnant.Затем произошел разговор, в котором он сообщил ей, что их отношения должны остаться платоническими; вспомнив один эпизод из прошлого, она решила, что он боится, как бы она не забеременела.
She took pains to reassure him.Милдред постаралась его успокоить.
It made no difference.Но это не помогло.
She was the sort of woman who was unable to realise that a man might not have her own obsession with sex; her relations with men had been purely on those lines; and she could not understand that they ever had other interests.Такой женщине, как она, трудно было поверить, что мужчина может быть равнодушен к вопросам пола, которые ее поглощали целиком; в ее жизни отношения с мужчинами были вполне определенными: она не могла допустить, что у мужчин могут быть и другие интересы.
The thought struck her that Philip was in love with somebody else, and she watched him, suspecting nurses at the hospital or people he met out; but artful questions led her to the conclusion that there was no one dangerous in the Athelny household; and it forced itself upon her also that Philip, like most medical students, was unconscious of the sex of the nurses with whom his work threw him in contact.Ей даже пришло в голову, что Филип влюбился; она стала следить за ним, подозревая сестер в больнице и женщин, с которыми он встречался на стороне, но искусные расспросы привели ее к выводу, что в семействе Ательни не крылось никакой опасности; она убедилась также и в том, что Филип, подобно большинству медиков, просто не считает сестер, с которыми сталкивается на работе, женщинами.
They were associated in his mind with a faint odour of iodoform.Ему казалось, что от них слегка попахивает йодоформом.
Philip received no letters, and there was no girl's photograph among his belongings.Филип не получал писем и не хранил женских фотографий.
Перейти на страницу:

Похожие книги