| If he was in love with someone, he was very clever at hiding it; and he answered all Mildred's questions with frankness and apparently without suspicion that there was any motive in them. | Если он в кого-нибудь и влюбился, он очень ловко это скрывал: на все вопросы Милдред он отвечал с полной откровенностью, по-видимому не подозревая у нее никаких задних мыслей. |
| "I don't believe he's in love with anybody else," she said to herself at last. | "Как-то не похоже, что он влюбился в другую",-сказала она себе в конце концов. |
| It was a relief, for in that case he was certainly still in love with her; but it made his behaviour very puzzling. | Это ее утешило: в таком случае он, разумеется, все еще любит ее, но его поведение становилось тогда совершенно загадочным. |
| If he was going to treat her like that why did he ask her to come and live at the flat? | Если он собирается обходиться с ней таким образом, зачем он предложил ей переселиться к нему? |
| It was unnatural. | Это было противоестественно. |
| Mildred was not a woman who conceived the possibility of compassion, generosity, or kindness. | Такие понятия, как жалость, благородство или доброта, были ей недоступны. |
| Her only conclusion was that Philip was queer. | Все ее рассуждения сводились к тому, что Филип чудак. |
| She took it into her head that the reasons for his conduct were chivalrous; and, her imagination filled with the extravagances of cheap fiction, she pictured to herself all sorts of romantic explanations for his delicacy. | Потом она вообразила, что он корчит из себя рыцаря; ее голова была забита ходульными сентенциями из бульварных романов, и она находила возвышенные объяснения тому, как он себя ведет. |
| Her fancy ran riot with bitter misunderstandings, purifications by fire, snow-white souls, and death in the cruel cold of a Christmas night. | Ее воображение было напичкано историями роковых недоразумений между влюбленными и очищения огнем, образами угнетенной невинности, замерзающей на улице в студеную рождественскую ночь. |
| She made up her mind that when they went to Brighton she would put an end to all his nonsense; they would be alone there, everyone would think them husband and wife, and there would be the pier and the band. | Она твердо решила положить конец его глупостям во время поездки в Брайтон: они останутся одни, все будут считать их мужем и женой, а кроме того, там будут прогулки по берегу моря и оркестр. |
| When she found that nothing would induce Philip to share the same room with her, when he spoke to her about it with a tone in his voice she had never heard before, she suddenly realised that he did not want her. | Когда она убедилась в том, что Филипа нельзя заставить спать с ней в одной комнате, а он заговорил с ней тоном, какого она никогда еще от него не слышала, Милдред вдруг поняла, что он и в самом деле к ней равнодушен. |
| She was astounded. | Это ее потрясло. |
| She remembered all he had said in the past and how desperately he had loved her. | Она вспомнила все, что он говорил ей когда-то и как самозабвенно ее любил. |
| She felt humiliated and angry, but she had a sort of native insolence which carried her through. | Она была вне себя от унижения и злобы, но ей помогла врожденная наглость. |
| He needn't think she was in love with him, because she wasn't. | Пусть не воображает, будто она в него влюблена,-как бы не так! |