If he was in love with someone, he was very clever at hiding it; and he answered all Mildred's questions with frankness and apparently without suspicion that there was any motive in them.Если он в кого-нибудь и влюбился, он очень ловко это скрывал: на все вопросы Милдред он отвечал с полной откровенностью, по-видимому не подозревая у нее никаких задних мыслей.
"I don't believe he's in love with anybody else," she said to herself at last."Как-то не похоже, что он влюбился в другую",-сказала она себе в конце концов.
It was a relief, for in that case he was certainly still in love with her; but it made his behaviour very puzzling.Это ее утешило: в таком случае он, разумеется, все еще любит ее, но его поведение становилось тогда совершенно загадочным.
If he was going to treat her like that why did he ask her to come and live at the flat?Если он собирается обходиться с ней таким образом, зачем он предложил ей переселиться к нему?
It was unnatural.Это было противоестественно.
Mildred was not a woman who conceived the possibility of compassion, generosity, or kindness.Такие понятия, как жалость, благородство или доброта, были ей недоступны.
Her only conclusion was that Philip was queer.Все ее рассуждения сводились к тому, что Филип чудак.
She took it into her head that the reasons for his conduct were chivalrous; and, her imagination filled with the extravagances of cheap fiction, she pictured to herself all sorts of romantic explanations for his delicacy.Потом она вообразила, что он корчит из себя рыцаря; ее голова была забита ходульными сентенциями из бульварных романов, и она находила возвышенные объяснения тому, как он себя ведет.
Her fancy ran riot with bitter misunderstandings, purifications by fire, snow-white souls, and death in the cruel cold of a Christmas night.Ее воображение было напичкано историями роковых недоразумений между влюбленными и очищения огнем, образами угнетенной невинности, замерзающей на улице в студеную рождественскую ночь.
She made up her mind that when they went to Brighton she would put an end to all his nonsense; they would be alone there, everyone would think them husband and wife, and there would be the pier and the band.Она твердо решила положить конец его глупостям во время поездки в Брайтон: они останутся одни, все будут считать их мужем и женой, а кроме того, там будут прогулки по берегу моря и оркестр.
When she found that nothing would induce Philip to share the same room with her, when he spoke to her about it with a tone in his voice she had never heard before, she suddenly realised that he did not want her.Когда она убедилась в том, что Филипа нельзя заставить спать с ней в одной комнате, а он заговорил с ней тоном, какого она никогда еще от него не слышала, Милдред вдруг поняла, что он и в самом деле к ней равнодушен.
She was astounded.Это ее потрясло.
She remembered all he had said in the past and how desperately he had loved her.Она вспомнила все, что он говорил ей когда-то и как самозабвенно ее любил.
She felt humiliated and angry, but she had a sort of native insolence which carried her through.Она была вне себя от унижения и злобы, но ей помогла врожденная наглость.
He needn't think she was in love with him, because she wasn't.Пусть не воображает, будто она в него влюблена,-как бы не так!
Перейти на страницу:

Похожие книги