She hated him sometimes, and she longed to humble him; but she found herself singularly powerless; she did not know which way to handle him.Порой она его ненавидела, ей до смерти хотелось его унизить, но она чувствовала себя совершенно беспомощной: она больше не имела над ним власти.
She began to be a little nervous with him.Понемногу он стал действовать ей на нервы.
Once or twice she cried.Разок-другой она поплакала.
Once or twice she set herself to be particularly nice to him; but when she took his arm while they walked along the front at night he made some excuse in a while to release himself, as though it were unpleasant for him to be touched by her.Разок-другой постаралась быть с ним особенно ласковой; но, как только она брала его под руку, когда они прогуливались по вечерам вдоль пляжа, он находил какой-нибудь предлог, чтобы освободить свою руку, точно ее прикосновение было ему противно.
She could not make it out.Все это казалось ей просто непостижимым.
The only hold she had over him was through the baby, of whom he seemed to grow fonder and fonder: she could make him white with anger by giving the child a slap or a push; and the only time the old, tender smile came back into his eyes was when she stood with the baby in her arms.Она сохраняла некоторое влияние на него только благодаря ребенку, к которому он, по-видимому, все больше и больше привязывался: стоило ей шлепнуть или толкнуть девочку, и он белел от злости; былая нежность появлялась в его глазах только тогда, когда он видел ее с ребенком на руках.
She noticed it when she was being photographed like that by a man on the beach, and afterwards she often stood in the same way for Philip to look at her.Она это заметила, когда ее снимал фотограф на пляже, и потом часто брала при Филипе ребенка на руки.
When they got back to London Mildred began looking for the work she had asserted was so easy to find; she wanted now to be independent of Philip; and she thought of the satisfaction with which she would announce to him that she was going into rooms and would take the child with her.Когда они вернулись в Лондон, Милдред стала искать работу, которую, как она уверяла, совсем нетрудно было найти. Теперь она не хотела больше зависеть от Филипа; она предвкушала, с каким торжеством объявит ему, что переезжает от него в собственную комнату и забирает ребенка.
But her heart failed her when she came into closer contact with the possibility.Но, когда дошло до дела, у нее на это не хватило духу.
She had grown unused to the long hours, she did not want to be at the beck and call of a manageress, and her dignity revolted at the thought of wearing once more a uniform.Она отвыкла от долгого рабочего дня, ей не хотелось быть на побегушках у заведующей, и все ее нутро бунтовало при мысли, что ей снова придется надеть форму.
She had made out to such of the neighbours as she knew that they were comfortably off: it would be a come-down if they heard that she had to go out and work.Соседям она объяснила, что они с Филипом люди состоятельные; она уронит себя в их глазах, если станет известно, что ей пришлось поступить на работу.
Her natural indolence asserted itself.Сказалась и ее врожденная лень.
She did not want to leave Philip, and so long as he was willing to provide for her, she did not see why she should.Она и не думала уходить от Филипа: к чему это, пока он согласен ее содержать?
There was no money to throw away, but she got her board and lodging, and he might get better off.Правда, с деньгами у них было туговато, но кровом и пищей она была обеспечена, а его дела могли измениться к лучшему.
Перейти на страницу:

Похожие книги