His uncle was an old man and might die any day, he would come into a little then, and even as things were, it was better than slaving from morning till night for a few shillings a week.Его дядя уже старик, может умереть каждый день, и тогда Филипу кое-что останется; впрочем, даже сейчас ей жилось лучше, чем если бы она надрывалась с утра до ночи за несколько жалких шиллингов в неделю.
Her efforts relaxed; she kept on reading the advertisement columns of the daily paper merely to show that she wanted to do something if anything that was worth her while presented itself.Милдред относилась к поискам работы с прохладцей; она еще продолжала читать объявления в газете, но только для того, чтобы показать, как она хочет трудиться, если, конечно, подвернется что-нибудь стоящее.
But panic seized her, and she was afraid that Philip would grow tired of supporting her.Но временам ее охватывал страх, что Филипу надоест ее содержать.
She had no hold over him at all now, and she fancied that he only allowed her to stay there because he was fond of the baby.У нее сейчас не было над ним никакой власти, и она считала, что он разрешает ей оставаться здесь только из любви к ребенку.
She brooded over it all, and she thought to herself angrily that she would make him pay for all this some day.Эта черная мысль точила ее беспрестанно; она клялась себе, что в один прекрасный день заплатит ему за все.
She could not reconcile herself to the fact that he no longer cared for her.Разве можно примириться с тем, что он ее больше не любит?
She would make him.Но она его заставит!
She suffered from pique, and sometimes in a curious fashion she desired Philip.Самолюбие ее было задето, и порою ее до странности тянуло к Филипу.
He was so cold now that it exasperated her.Он был так холоден, что она готова была рвать и метать.
She thought of him in that way incessantly.Теперь она думала о нем беспрестанно.
She thought that he was treating her very badly, and she did not know what she had done to deserve it.Она считала, что он к ней плохо относится, и не понимала, в чем ее вина.
She kept on saying to herself that it was unnatural they should live like that.Она то и дело твердила себе, что противоестественно жить так, как живут они.
Then she thought that if things were different and she were going to have a baby, he would be sure to marry her.Ей казалось, что, если бы дело обстояло иначе и она бы забеременела, он бы непременно на ней женился.
He was funny, but he was a gentleman in every sense of the word, no one could deny that.Каким бы он ни был чудаком, он был джентльменом в полном смысле слова. Этого у него не отнимешь.
At last it became an obsession with her, and she made up her mind to force a change in their relations.В конце концов эта мысль превратилась у нее в навязчивую идею - она твердо решила добиться перемены в их отношениях.
He never even kissed her now, and she wanted him to: she remembered how ardently he had been used to press her lips.Он ее даже не целовал, а ей этого хотелось: она еще помнила горячее прикосновение его губ.
It gave her a curious feeling to think of it.Воспоминания непривычно ее волновали.
She often looked at his mouth.Она подолгу не сводила глаз с его рта.
Перейти на страницу:

Похожие книги