| His uncle was an old man and might die any day, he would come into a little then, and even as things were, it was better than slaving from morning till night for a few shillings a week. | Его дядя уже старик, может умереть каждый день, и тогда Филипу кое-что останется; впрочем, даже сейчас ей жилось лучше, чем если бы она надрывалась с утра до ночи за несколько жалких шиллингов в неделю. |
| Her efforts relaxed; she kept on reading the advertisement columns of the daily paper merely to show that she wanted to do something if anything that was worth her while presented itself. | Милдред относилась к поискам работы с прохладцей; она еще продолжала читать объявления в газете, но только для того, чтобы показать, как она хочет трудиться, если, конечно, подвернется что-нибудь стоящее. |
| But panic seized her, and she was afraid that Philip would grow tired of supporting her. | Но временам ее охватывал страх, что Филипу надоест ее содержать. |
| She had no hold over him at all now, and she fancied that he only allowed her to stay there because he was fond of the baby. | У нее сейчас не было над ним никакой власти, и она считала, что он разрешает ей оставаться здесь только из любви к ребенку. |
| She brooded over it all, and she thought to herself angrily that she would make him pay for all this some day. | Эта черная мысль точила ее беспрестанно; она клялась себе, что в один прекрасный день заплатит ему за все. |
| She could not reconcile herself to the fact that he no longer cared for her. | Разве можно примириться с тем, что он ее больше не любит? |
| She would make him. | Но она его заставит! |
| She suffered from pique, and sometimes in a curious fashion she desired Philip. | Самолюбие ее было задето, и порою ее до странности тянуло к Филипу. |
| He was so cold now that it exasperated her. | Он был так холоден, что она готова была рвать и метать. |
| She thought of him in that way incessantly. | Теперь она думала о нем беспрестанно. |
| She thought that he was treating her very badly, and she did not know what she had done to deserve it. | Она считала, что он к ней плохо относится, и не понимала, в чем ее вина. |
| She kept on saying to herself that it was unnatural they should live like that. | Она то и дело твердила себе, что противоестественно жить так, как живут они. |
| Then she thought that if things were different and she were going to have a baby, he would be sure to marry her. | Ей казалось, что, если бы дело обстояло иначе и она бы забеременела, он бы непременно на ней женился. |
| He was funny, but he was a gentleman in every sense of the word, no one could deny that. | Каким бы он ни был чудаком, он был джентльменом в полном смысле слова. Этого у него не отнимешь. |
| At last it became an obsession with her, and she made up her mind to force a change in their relations. | В конце концов эта мысль превратилась у нее в навязчивую идею - она твердо решила добиться перемены в их отношениях. |
| He never even kissed her now, and she wanted him to: she remembered how ardently he had been used to press her lips. | Он ее даже не целовал, а ей этого хотелось: она еще помнила горячее прикосновение его губ. |
| It gave her a curious feeling to think of it. | Воспоминания непривычно ее волновали. |
| She often looked at his mouth. | Она подолгу не сводила глаз с его рта. |