| One evening, at the beginning of February, Philip told her that he was dining with Lawson, who was giving a party in his studio to celebrate his birthday; and he would not be in till late; Lawson had bought a couple of bottles of the punch they favoured from the tavern in Beak Street, and they proposed to have a merry evening. | Однажды вечером в начале февраля Филип сказал ей, что пойдет обедать к Лоусону - тот устраивал в мастерской вечеринку по случаю дня рождения -и вернется поздно; Лоусон купил в кабачке на Бик-стрит несколько бутылок их любимого пунша, и они надеялись весело провести вечер. |
| Mildred asked if there were going to be women there, but Philip told her there were not; only men had been invited; and they were just going to sit and talk and smoke: Mildred did not think it sounded very amusing; if she were a painter she would have half a dozen models about. | Милдред спросила, будут ли там женщины, Филип ответил, что приглашены только мужчины; они просто посидят, поболтают и покурят. Милдред казалось, что им будет не очень-то весело; будь она художником, она непременно пригласила бы с полдюжины натурщиц. |
| She went to bed, but could not sleep, and presently an idea struck her; she got up and fixed the catch on the wicket at the landing, so that Philip could not get in. | Она легла спать, но заснуть не могла, и вдруг ее осенило: она встала и заперла входную дверь на задвижку. |
| He came back about one, and she heard him curse when he found that the wicket was closed. | Филип вернулся около часа ночи. Милдред услышала, как он выругался, найдя дверь запертой. |
| She got out of bed and opened. | Она поднялась с постели и открыла дверь. |
| "Why on earth did you shut yourself in? I'm sorry I've dragged you out of bed." | - Зачем ты заперлась? - сказал он.- Извини, что я тебя поднял. |
| "I left it open on purpose, I can't think how it came to be shut." | - Я оставила дверь открытой. Понять не могу, что с ней случилось. |
| "Hurry up and get back to bed, or you'll catch cold." | - Иди скорей обратно в постель, а то простудишься. |
| He walked into the sitting-room and turned up the gas. | Он вошел в гостиную и зажег газ. |
| She followed him in. She went up to the fire. | Она последовала за ним и подошла к камину. |
| "I want to warm my feet a bit. | - Хочу погреть ноги. |
| They're like ice." | Они совсем заледенели. |
| He sat down and began to take off his boots. | Он сел и стал снимать ботинки. |
| His eyes were shining and his cheeks were flushed. | Глаза его блестели, щеки пылали. |
| She thought he had been drinking. | Она подумала, что он выпил. |
| "Have you been enjoying yourself?" she asked, with a smile. | - Тебе было весело? - спросила она с улыбкой. |
| "Yes, I've had a ripping time." | - Да, я чудесно провел время. |
| Philip was quite sober, but he had been talking and laughing, and he was excited still. | Филип был совершенно трезв, но все еще возбужден веселыми разговорами и смехом. |
| An evening of that sort reminded him of the old days in Paris. | Этот вечер напомнил ему жизнь в Париже. |
| He was in high spirits. | У него было отличное настроение. |
| He took his pipe out of his pocket and filled it. | Он вынул из кармана трубку и набил ее. |