| He slipped out of the chair and left her in it. | Ему удалось соскользнуть с кресла, и она осталась одна. |
| "I'm very sorry, but it's too late." | - Поздно! |
| She gave a heart-rending sob. | Она разразилась душераздирающими рыданиями. |
| "But why? | - Но почему? |
| How can you be so cruel?" | Как ты можешь быть таким жестоким? |
| "I suppose it's because I loved you too much. | - Наверно, я тебя слишком любил. |
| I wore the passion out. | Страсть перегорела без остатка. |
| The thought of anything of that sort horrifies me. | Самая мысль о близости приводит меня в ужас. |
| I can't look at you now without thinking of Emil and Griffiths. | Я не могу на тебя сейчас смотреть, не вспоминая и Эмиля, и Гриффитса. |
| One can't help those things, I suppose it's just nerves." | Тут уж ничего не поделаешь: наверно, все дело в нервах. |
| She seized his hand and covered it with kisses. | Она схватила его руку и осыпала ее поцелуями. |
| "Don't," he cried. | - Не смей! - закричал он. |
| She sank back into the chair. | Она снова упала в кресло. |
| "I can't go on like this. | - Я больше так не могу. |
| If you won't love me, I'd rather go away." | Если ты меня не любишь, я лучше уйду. |
| "Don't be foolish, you haven't anywhere to go. | - Не дури, тебе некуда уйти. |
| You can stay here as long as you like, but it must be on the definite understanding that we're friends and nothing more." | Можешь тут жить сколько захочешь, но лишь при одном условии: мы будем друзьями, и только. |
| Then she dropped suddenly the vehemence of passion and gave a soft, insinuating laugh. | Тогда она вдруг перестала изображать неутоленную страсть и засмеялась мягким, вкрадчивым смешком. |
| She sidled up to Philip and put her arms round him. | Подбежав к Филипу, она прижалась к нему. |
| She made her voice low and wheedling. | Голос ее стал тихим и заискивающим. |
| "Don't be such an old silly. | - Ну, не будь же глупышкой! |
| I believe you're nervous. | Ты, видно, просто боишься. |
| You don't know how nice I can be." | Ты еще не знаешь, какой я могу быть хорошей. |
| She put her face against his and rubbed his cheek with hers. | Она потерлась щекой о его лицо. |
| To Philip her smile was an abominable leer, and the suggestive glitter of her eyes filled him with horror. | Ее улыбка показалась Филипу отвратительным оскалом, а чувственный блеск ее глаз вызвал у него ужас. |
| He drew back instinctively. | Он отшатнулся. |
| "I won't," he said. | - Ни за что! - сказал он. |
| But she would not let him go. | Но она его не отпускала. |
| She sought his mouth with her lips. | Ее губы искали его рот. |