| He took her hands and tore them roughly apart and pushed her away. | Он схватил ее руки, с силой оторвал их от себя, оттолкнув ее прочь. |
| "You disgust me," he said. | - Ты мне противна,- сказал он. |
| "Me?" | - Я? |
| She steadied herself with one hand on the chimney-piece. | Чтобы удержаться на ногах, она схватилась одной рукой за каминную полку. |
| She looked at him for an instant, and two red spots suddenly appeared on her cheeks. | Мгновение она смотрела на него молча, на щеках у нее выступили красные пятна. |
| She gave a shrill, angry laugh. | Она грубо и злобно захохотала. |
| "I disgust YOU." | - Ах, это я тебе противна?.. |
| She paused and drew in her breath sharply. Then she burst into a furious torrent of abuse. | Она остановилась, перевела дух, а потом вылила на него целый поток бешеной брани. |
| She shouted at the top of her voice. | Она кричала истошным голосом. |
| She called him every foul name she could think of. | Она ругала его всеми похабными словами, какие могла припомнить. |
| She used language so obscene that Philip was astounded; she was always so anxious to be refined, so shocked by coarseness, that it had never occurred to him that she knew the words she used now. | Она выкрикивала такие непристойности, что просто ошеломила Филипа: она ведь всегда была до того жеманной и так возмущалась всякой грубостью,- ему и в голову не приходило, что ей известна такая грязная ругань. |
| She came up to him and thrust her face in his. | Она подбежала и приблизила свое лицо чуть не вплотную к его лицу. |
| It was distorted with passion, and in her tumultuous speech the spittle dribbled over her lips. | Черты ее были искажены ненавистью, она захлебывалась и брызгала слюной. |
| "I never cared for you, not once, I was making a fool of you always, you bored me, you bored me stiff, and I hated you, I would never have let you touch me only for the money, and it used to make me sick when I had to let you kiss me. We laughed at you, Griffiths and me, we laughed because you was such a mug. | - Я тебя никогда не любила, ни единой минуты, и только водила тебя за нос, с тобой была такая тоска, у меня от тебя челюсти сводило со скуки, я тебя ненавидела, я бы не позволила тебе и пальцем меня коснуться, если бы не деньги: меня мутило, когда ты меня целовал, как мы над тобой смеялись, Гриффитс и я! Какой же ты был болван! |
| A mug! | Болван! |
| A mug!" | Болван! |
| Then she burst again into abominable invective. | И она снова разразилась отвратительной руганью. |
| She accused him of every mean fault; she said he was stingy, she said he was dull, she said he was vain, selfish; she cast virulent ridicule on everything upon which he was most sensitive. | Она обвиняла его во всех пороках; кричала, что он скупердяй, сквалыга, что с ним помрешь от тоски, что он чванный эгоист. |
| And at last she turned to go. | Она злобно насмехалась над всем, что ему было дорого. |
| She kept on, with hysterical violence, shouting at him an opprobrious, filthy epithet. | Наконец она повернулась к двери, истерически выкрикивая обидные, грязные слова. |