She seized the handle of the door and flung it open.Схватившись за ручку двери, она распахнула ее настежь.
Then she turned round and hurled at him the injury which she knew was the only one that really touched him.Потом повернулась и бросила ему в лицо оскорбление, которое, как она знала, одно только и могло причинить ему боль.
She threw into the word all the malice and all the venom of which she was capable.Она вложила в это слово всю свою ярость, весь свой яд.
She flung it at him as though it were a blow.Она выплюнула ему в лицо:
"Cripple!"- Калека!
XCVIIГЛАВА 97
Philip awoke with a start next morning, conscious that it was late, and looking at his watch found it was nine o'clock.Наутро Филип вскочил как ужаленный, чувствуя, что проспал, и, взглянув на часы, увидел, что уже девять.
He jumped out of bed and went into the kitchen to get himself some hot water to shave with.Он встал и побежал на кухню за горячей водой для бритья.
There was no sign of Mildred, and the things which she had used for her supper the night before still lay in the sink unwashed.Милдред не было видно, вчерашняя посуда лежала немытой в раковине.
He knocked at her door.Он постучал к ней в дверь.
"Wake up, Mildred.- Милдред, проснись.
It's awfully late."Уже очень поздно.
She did not answer, even after a second louder knocking, and he concluded that she was sulking.Но она не отозвалась, даже когда он постучал громче, и Филип решил, что она дуется.
He was in too great a hurry to bother about that.Он слишком спешил, чтобы с ней объясняться.
He put some water on to boil and jumped into his bath which was always poured out the night before in order to take the chill off.Поставив кипятить воду, он окунулся в ванну - ее всегда наливали с вечера, чтобы вода успела согреться.
He presumed that Mildred would cook his breakfast while he was dressing and leave it in the sitting-room.Филип рассчитывал, что, пока он одевается, Милдред приготовит завтрак и накроет стол в гостиной.
She had done that two or three times when she was out of temper.Она так поступала и раньше, когда бывала не в духе.
But he heard no sound of her moving, and realised that if he wanted anything to eat he would have to get it himself.Но в квартире была тишина, Милдред не было слышно, и Филип понял, что, если он хочет позавтракать, ему надо позаботиться о еде самому.
He was irritated that she should play him such a trick on a morning when he had over-slept himself.Он рассердился, что она подводит его как раз в то утро, когда он проспал.
There was still no sign of her when he was ready, but he heard her moving about her room.Филип уже оделся, а Милдред все не показывалась, хотя и слышно было, как она ходит у себя в комнате.
She was evidently getting up.По-видимому, она вставала.
Перейти на страницу:

Похожие книги