| She seized the handle of the door and flung it open. | Схватившись за ручку двери, она распахнула ее настежь. |
| Then she turned round and hurled at him the injury which she knew was the only one that really touched him. | Потом повернулась и бросила ему в лицо оскорбление, которое, как она знала, одно только и могло причинить ему боль. |
| She threw into the word all the malice and all the venom of which she was capable. | Она вложила в это слово всю свою ярость, весь свой яд. |
| She flung it at him as though it were a blow. | Она выплюнула ему в лицо: |
| "Cripple!" | - Калека! |
| XCVII | ГЛАВА 97 |
| Philip awoke with a start next morning, conscious that it was late, and looking at his watch found it was nine o'clock. | Наутро Филип вскочил как ужаленный, чувствуя, что проспал, и, взглянув на часы, увидел, что уже девять. |
| He jumped out of bed and went into the kitchen to get himself some hot water to shave with. | Он встал и побежал на кухню за горячей водой для бритья. |
| There was no sign of Mildred, and the things which she had used for her supper the night before still lay in the sink unwashed. | Милдред не было видно, вчерашняя посуда лежала немытой в раковине. |
| He knocked at her door. | Он постучал к ней в дверь. |
| "Wake up, Mildred. | - Милдред, проснись. |
| It's awfully late." | Уже очень поздно. |
| She did not answer, even after a second louder knocking, and he concluded that she was sulking. | Но она не отозвалась, даже когда он постучал громче, и Филип решил, что она дуется. |
| He was in too great a hurry to bother about that. | Он слишком спешил, чтобы с ней объясняться. |
| He put some water on to boil and jumped into his bath which was always poured out the night before in order to take the chill off. | Поставив кипятить воду, он окунулся в ванну - ее всегда наливали с вечера, чтобы вода успела согреться. |
| He presumed that Mildred would cook his breakfast while he was dressing and leave it in the sitting-room. | Филип рассчитывал, что, пока он одевается, Милдред приготовит завтрак и накроет стол в гостиной. |
| She had done that two or three times when she was out of temper. | Она так поступала и раньше, когда бывала не в духе. |
| But he heard no sound of her moving, and realised that if he wanted anything to eat he would have to get it himself. | Но в квартире была тишина, Милдред не было слышно, и Филип понял, что, если он хочет позавтракать, ему надо позаботиться о еде самому. |
| He was irritated that she should play him such a trick on a morning when he had over-slept himself. | Он рассердился, что она подводит его как раз в то утро, когда он проспал. |
| There was still no sign of her when he was ready, but he heard her moving about her room. | Филип уже оделся, а Милдред все не показывалась, хотя и слышно было, как она ходит у себя в комнате. |
| She was evidently getting up. | По-видимому, она вставала. |