| He made himself some tea and cut himself a couple of pieces of bread and butter, which he ate while he was putting on his boots, then bolted downstairs and along the street into the main road to catch his tram. | Он приготовил себе чай и хлеб с маслом, проглотил завтрак, пока надевал ботинки, спустился с лестницы и переулком выбежал на улицу, где останавливался его трамвай. |
| While his eyes sought out the newspaper shops to see the war news on the placards, he thought of the scene of the night before: now that it was over and he had slept on it, he could not help thinking it grotesque; he supposed he had been ridiculous, but he was not master of his feelings; at the time they had been overwhelming. | Глазами он пробегал газетные афиши у киосков, где печатались сообщения с театра войны, но мысли его были поглощены ночной ссорой. Теперь, когда он выспался и отошел, вся сцена показалась ему карикатурной; наверно, он и сам был изрядно смешон, но ведь чувству не прикажешь, а в ту минуту он целиком был во власти своих чувств. |
| He was angry with Mildred because she had forced him into that absurd position, and then with renewed astonishment he thought of her outburst and the filthy language she had used. He could not help flushing when he remembered her final jibe; but he shrugged his shoulders contemptuously. | Он был зол на Милдред за то, что она поставила его в такое дурацкое положение; потом снова с удивлением припомнил ее припадок ярости и площадную брань; оскорбление, брошенное ею напоследок, и сейчас заставило его покраснеть, но он сразу же презрительно пожал плечами. |
| He had long known that when his fellows were angry with him they never failed to taunt him with his deformity. | Он давно знал, что всякий, кто на него сердится, не упустит случая поиздеваться над его хромотой. |
| He had seen men at the hospital imitate his walk, not before him as they used at school, but when they thought he was not looking. | В больнице он не раз подмечал, как люди передразнивают его походку,- правда, не открыто, как когда-то в школе, а у него за спиной. |
| He knew now that they did it from no wilful unkindness, but because man is naturally an imitative animal, and because it was an easy way to make people laugh: he knew it, but he could never resign himself to it. | Теперь он понимал, что тут даже нет злого умысла, просто человек - животное, склонное к подражанию, да и чем еще так легко рассмешить окружающих? Филип все понимал, но примириться с этим не мог. |
| He was glad to throw himself into his work. | Он с удовольствием окунулся в работу. |
| The ward seemed pleasant and friendly when he entered it. | Палата показалась ему приветливой и уютной. |
| The sister greeted him with a quick, business-like smile. | Сестра, встретив его, деловито улыбнулась. |
| "You're very late, Mr. Carey." | - Вы сегодня здорово опоздали, мистер Кэри. |
| "I was out on the loose last night." | - Кутнул вчера вечером. |
| "You look it." | - Оно и видно. |
| "Thank you." | - Благодарю. |
| Laughing, he went to the first of his cases, a boy with tuberculous ulcers, and removed his bandages. | Посмеиваясь, он подошел к первому из своих больных - мальчику, страдавшему волчанкой,- и снял повязку. |
| The boy was pleased to see him, and Philip chaffed him as he put a clean dressing on the wound. | Мальчик обрадовался, а Филип, накладывая свежую повязку, стал над ним подшучивать. |