Philip was a favourite with the patients; he treated them good-humouredly; and he had gentle, sensitive hands which did not hurt them: some of the dressers were a little rough and happy-go-lucky in their methods.Филип был любимцем всей палаты: он ласково обращался с больными, и у него были нежные чуткие руки, которые не причиняли боли,- другие практиканты бывали грубоваты и недостаточно внимательны.
He lunched with his friends in the club-room, a frugal meal consisting of a scone and butter, with a cup of cocoa, and they talked of the war.Филип поел с приятелями в студенческой столовой; его скромная трапеза состояла из булочки с маслом, которую он запил чашкой какао; разговор шел о войне.
Several men were going out, but the authorities were particular and refused everyone who had not had a hospital appointment.Кое-кто из бывших студентов отправился на фронт, но военные власти были придирчивы и не брали тех, кто не прошел практики в больнице.
Someone suggested that, if the war went on, in a while they would be glad to take anyone who was qualified; but the general opinion was that it would be over in a month. Now that Roberts was there things would get all right in no time.Один из собеседников высказал мысль, что, если война затянется, будут рады каждому, кто имеет диплом врача. Но, по мнению всех, война должна была через месяц кончиться; теперь, когда там появился фельдмаршал Робертс, дела быстро пойдут на лад.
This was Macalister's opinion too, and he had told Philip that they must watch their chance and buy just before peace was declared.Такого же мнения держался и Макалистер; он сказал Филипу, что им следует быть начеку и купить акции до того, как будет заключен мир.
There would be a boom then, and they might all make a bit of money.Тогда на бирже непременно поднимется паника и они смогут подзаработать.
Philip had left with Macalister instructions to buy him stock whenever the opportunity presented itself.Филип поручил Макалистеру купить ему акции, как только подвернется подходящий случай.
His appetite had been whetted by the thirty pounds he had made in the summer, and he wanted now to make a couple of hundred.Тридцать фунтов стерлингов, доставшиеся ему летом, разожгли его аппетит, и теперь ему хотелось увеличить свой капитал еще сотни на две.
He finished his day's work and got on a tram to go back to Kennington.Кончив работу, он вернулся на трамвае в Кеннингтон.
He wondered how Mildred would behave that evening.Его интересовало, как будет вести себя в этот вечер Милдред.
It was a nuisance to think that she would probably be surly and refuse to answer his questions.Противно, если она решит дуться и перестанет с ним разговаривать.
It was a warm evening for the time of year, and even in those gray streets of South London there was the languor of February; nature is restless then after the long winter months, growing things awake from their sleep, and there is a rustle in the earth, a forerunner of spring, as it resumes its eternal activities.Вечер был теплый не по сезону, и даже на безрадостных улицах южного Лондона чувствовалось весеннее томление: в феврале природа полна беспокойства после долгих месяцев зимы, растения просыпаются от сна и даже в самой земле словно слышится шорох -предвестник весны, пробуждения, начало извечного круговорота.
Перейти на страницу:

Похожие книги