| Philip was a favourite with the patients; he treated them good-humouredly; and he had gentle, sensitive hands which did not hurt them: some of the dressers were a little rough and happy-go-lucky in their methods. | Филип был любимцем всей палаты: он ласково обращался с больными, и у него были нежные чуткие руки, которые не причиняли боли,- другие практиканты бывали грубоваты и недостаточно внимательны. |
| He lunched with his friends in the club-room, a frugal meal consisting of a scone and butter, with a cup of cocoa, and they talked of the war. | Филип поел с приятелями в студенческой столовой; его скромная трапеза состояла из булочки с маслом, которую он запил чашкой какао; разговор шел о войне. |
| Several men were going out, but the authorities were particular and refused everyone who had not had a hospital appointment. | Кое-кто из бывших студентов отправился на фронт, но военные власти были придирчивы и не брали тех, кто не прошел практики в больнице. |
| Someone suggested that, if the war went on, in a while they would be glad to take anyone who was qualified; but the general opinion was that it would be over in a month. Now that Roberts was there things would get all right in no time. | Один из собеседников высказал мысль, что, если война затянется, будут рады каждому, кто имеет диплом врача. Но, по мнению всех, война должна была через месяц кончиться; теперь, когда там появился фельдмаршал Робертс, дела быстро пойдут на лад. |
| This was Macalister's opinion too, and he had told Philip that they must watch their chance and buy just before peace was declared. | Такого же мнения держался и Макалистер; он сказал Филипу, что им следует быть начеку и купить акции до того, как будет заключен мир. |
| There would be a boom then, and they might all make a bit of money. | Тогда на бирже непременно поднимется паника и они смогут подзаработать. |
| Philip had left with Macalister instructions to buy him stock whenever the opportunity presented itself. | Филип поручил Макалистеру купить ему акции, как только подвернется подходящий случай. |
| His appetite had been whetted by the thirty pounds he had made in the summer, and he wanted now to make a couple of hundred. | Тридцать фунтов стерлингов, доставшиеся ему летом, разожгли его аппетит, и теперь ему хотелось увеличить свой капитал еще сотни на две. |
| He finished his day's work and got on a tram to go back to Kennington. | Кончив работу, он вернулся на трамвае в Кеннингтон. |
| He wondered how Mildred would behave that evening. | Его интересовало, как будет вести себя в этот вечер Милдред. |
| It was a nuisance to think that she would probably be surly and refuse to answer his questions. | Противно, если она решит дуться и перестанет с ним разговаривать. |
| It was a warm evening for the time of year, and even in those gray streets of South London there was the languor of February; nature is restless then after the long winter months, growing things awake from their sleep, and there is a rustle in the earth, a forerunner of spring, as it resumes its eternal activities. | Вечер был теплый не по сезону, и даже на безрадостных улицах южного Лондона чувствовалось весеннее томление: в феврале природа полна беспокойства после долгих месяцев зимы, растения просыпаются от сна и даже в самой земле словно слышится шорох -предвестник весны, пробуждения, начало извечного круговорота. |