| Philip would have liked to drive on further, it was distasteful to him to go back to his rooms, and he wanted the air; but the desire to see the child clutched suddenly at his heartstrings, and he smiled to himself as he thought of her toddling towards him with a crow of delight. | Филип охотно поехал бы дальше: ему противно было возвращаться домой и хотелось подышать воздухом, но внезапно его охватило такое желание увидеть ребенка, что даже сердце заныло; он улыбнулся, представляя себе, как девочка, радостно лепеча, заковыляет ему навстречу. |
| He was surprised, when he reached the house and looked up mechanically at the windows, to see that there was no light. | Его удивило, когда, дойдя до дома и машинально взглянув на свои окна, он не увидел в них света. |
| He went upstairs and knocked, but got no answer. | Он поднялся по лестнице и постучал - никто не откликнулся. |
| When Mildred went out she left the key under the mat and he found it there now. | Когда Милдред уходила из дому, она оставляла ключ под половиком, там он его и нашел. |
| He let himself in and going into the sitting-room struck a match. | В гостиной он зажег спичку. |
| Something had happened, he did not at once know what; he turned the gas on full and lit it; the room was suddenly filled with the glare and he looked round. | Что-то случилось, он не сразу понял, что именно; он зажег газ - свет залил комнату, и он огляделся. |
| He gasped. | У него замерло сердце. |
| The whole place was wrecked. | Квартира была разгромлена. |
| Everything in it had been wilfully destroyed. | Все, что в ней находилось, было намеренно уничтожено. |
| Anger seized him, and he rushed into Mildred's room. | Вне себя от ярости он бросился в комнату Милдред. |
| It was dark and empty. | Там было темно и пусто. |
| When he had got a light he saw that she had taken away all her things and the baby's (he had noticed on entering that the go-cart was not in its usual place on the landing, but thought Mildred had taken the baby out;) and all the things on the washing-stand had been broken, a knife had been drawn cross-ways through the seats of the two chairs, the pillow had been slit open, there were large gashes in the sheets and the counterpane, the looking-glass appeared to have been broken with a hammer. | Он зажег свет и увидел, что нет ни ее вещей, ни вещей ребенка (входя в квартиру, он заметил, что на площадке не было детской коляски, но подумал, что Милдред пошла с ребенком погулять). Все вещи на умывальнике были разбиты, сиденья обоих стульев разрезаны крест-накрест ножом, подушка вспорота, в простынях и одеяле прорваны огромные дыры, зеркало, по-видимому, расколото молотком. |
| Philip was bewildered. | Филип был потрясен. |
| He went into his own room, and here too everything was in confusion. | Он прошел в свою комнату - там тоже царил хаос. |
| The basin and the ewer had been smashed, the looking-glass was in fragments, and the sheets were in ribands. | Таз и кувшин были разбиты, зеркало - в осколках, постельное белье превращено в лохмотья. |
| Mildred had made a slit large enough to put her hand into the pillow and had scattered the feathers about the room. | Милдред проковыряла в подушке дыру, в которую можно было просунуть руку, и пустила пух по всей комнате. |
| She had jabbed a knife into the blankets. | Одеяло она истыкала ножом. |