Philip would have liked to drive on further, it was distasteful to him to go back to his rooms, and he wanted the air; but the desire to see the child clutched suddenly at his heartstrings, and he smiled to himself as he thought of her toddling towards him with a crow of delight.Филип охотно поехал бы дальше: ему противно было возвращаться домой и хотелось подышать воздухом, но внезапно его охватило такое желание увидеть ребенка, что даже сердце заныло; он улыбнулся, представляя себе, как девочка, радостно лепеча, заковыляет ему навстречу.
He was surprised, when he reached the house and looked up mechanically at the windows, to see that there was no light.Его удивило, когда, дойдя до дома и машинально взглянув на свои окна, он не увидел в них света.
He went upstairs and knocked, but got no answer.Он поднялся по лестнице и постучал - никто не откликнулся.
When Mildred went out she left the key under the mat and he found it there now.Когда Милдред уходила из дому, она оставляла ключ под половиком, там он его и нашел.
He let himself in and going into the sitting-room struck a match.В гостиной он зажег спичку.
Something had happened, he did not at once know what; he turned the gas on full and lit it; the room was suddenly filled with the glare and he looked round.Что-то случилось, он не сразу понял, что именно; он зажег газ - свет залил комнату, и он огляделся.
He gasped.У него замерло сердце.
The whole place was wrecked.Квартира была разгромлена.
Everything in it had been wilfully destroyed.Все, что в ней находилось, было намеренно уничтожено.
Anger seized him, and he rushed into Mildred's room.Вне себя от ярости он бросился в комнату Милдред.
It was dark and empty.Там было темно и пусто.
When he had got a light he saw that she had taken away all her things and the baby's (he had noticed on entering that the go-cart was not in its usual place on the landing, but thought Mildred had taken the baby out;) and all the things on the washing-stand had been broken, a knife had been drawn cross-ways through the seats of the two chairs, the pillow had been slit open, there were large gashes in the sheets and the counterpane, the looking-glass appeared to have been broken with a hammer.Он зажег свет и увидел, что нет ни ее вещей, ни вещей ребенка (входя в квартиру, он заметил, что на площадке не было детской коляски, но подумал, что Милдред пошла с ребенком погулять). Все вещи на умывальнике были разбиты, сиденья обоих стульев разрезаны крест-накрест ножом, подушка вспорота, в простынях и одеяле прорваны огромные дыры, зеркало, по-видимому, расколото молотком.
Philip was bewildered.Филип был потрясен.
He went into his own room, and here too everything was in confusion.Он прошел в свою комнату - там тоже царил хаос.
The basin and the ewer had been smashed, the looking-glass was in fragments, and the sheets were in ribands.Таз и кувшин были разбиты, зеркало - в осколках, постельное белье превращено в лохмотья.
Mildred had made a slit large enough to put her hand into the pillow and had scattered the feathers about the room.Милдред проковыряла в подушке дыру, в которую можно было просунуть руку, и пустила пух по всей комнате.
She had jabbed a knife into the blankets.Одеяло она истыкала ножом.
Перейти на страницу:

Похожие книги