On the dressing-table were photographs of Philip's mother, the frames had been smashed and the glass shivered.На туалетном столике стояли фотографии матери Филипа - рамки были сломаны, стекла разлетелись вдребезги.
Philip went into the tiny kitchen.Филип заглянул в кухоньку.
Everything that was breakable was broken, glasses, pudding-basins, plates, dishes.То, что можно было разбить, было разбито -стаканы, формы для пудинга, тарелки, блюда...
It took Philip's breath away.Филип был ошеломлен.
Mildred had left no letter, nothing but this ruin to mark her anger, and he could imagine the set face with which she had gone about her work.Милдред не оставила даже письма - свою ярость она выразила этим разгромом; он представил себе ее застывшее лицо, когда она все это проделывала.
He went back into the sitting-room and looked about him.В гостиной он огляделся снова.
He was so astonished that he no longer felt angry.Он был так изумлен, что уже не сердился.
He looked curiously at the kitchen-knife and the coal-hammer, which were lying on the table where she had left them.С любопытством он разглядывал кухонный нож и угольный молоток, забытые ею на столе.
Then his eye caught a large carving-knife in the fireplace which had been broken.Потом он заметил в камине большой столовый нож - он тоже был сломан.
It must have taken her a long time to do so much damage.Милдред понадобилось немало времени, чтобы все это уничтожить!
Lawson's portrait of him had been cut cross-ways and gaped hideously.Его портрет, нарисованный Лоусоном, зиял со стены уродливыми отверстиями, изрезанный крест-накрест.
His own drawings had been ripped in pieces; and the photographs, Manet's Olympia and the Odalisque of Ingres, the portrait of Philip IV, had been smashed with great blows of the coal-hammer.Его собственные рисунки были искромсаны на куски; фотокопии "Олимпии" Мане, "Одалиски" Энгра и "Филиппа IV"- уничтожены ударами угольного молотка.
There were gashes in the table-cloth and in the curtains and in the two arm-chairs.Скатерть, занавески, сиденья обоих кресел - все было в дырах.
They were quite ruined.Вся обстановка была вконец испорчена.
On one wall over the table which Philip used as his desk was the little bit of Persian rug which Cronshaw had given him.Над столом, за которым занимался Филип, висел на стене маленький персидский коврик, подаренный ему Кроншоу.
Mildred had always hated it.Милдред терпеть его не могла.
"If it's a rug it ought to go on the floor," she said, "and it's a dirty stinking bit of stuff, that's all it is."- Если это ковер, ему место на полу,- говорила она,- но это просто грязная, вонючая тряпка, вот и все.
It made her furious because Philip told her it contained the answer to a great riddle.Ее бесило, когда Филип ей говорил, что коврик содержит разгадку величайшей тайны.
She thought he was making fun of her.Она думала, что он над ней издевается.
She had drawn the knife right through it three times, it must have required some strength, and it hung now in tatters.Она трижды распорола ножом персидский коврик - это потребовало с ее стороны немалых усилий,-и теперь от него остались лоскутья.
Перейти на страницу:

Похожие книги