| On the dressing-table were photographs of Philip's mother, the frames had been smashed and the glass shivered. | На туалетном столике стояли фотографии матери Филипа - рамки были сломаны, стекла разлетелись вдребезги. |
| Philip went into the tiny kitchen. | Филип заглянул в кухоньку. |
| Everything that was breakable was broken, glasses, pudding-basins, plates, dishes. | То, что можно было разбить, было разбито -стаканы, формы для пудинга, тарелки, блюда... |
| It took Philip's breath away. | Филип был ошеломлен. |
| Mildred had left no letter, nothing but this ruin to mark her anger, and he could imagine the set face with which she had gone about her work. | Милдред не оставила даже письма - свою ярость она выразила этим разгромом; он представил себе ее застывшее лицо, когда она все это проделывала. |
| He went back into the sitting-room and looked about him. | В гостиной он огляделся снова. |
| He was so astonished that he no longer felt angry. | Он был так изумлен, что уже не сердился. |
| He looked curiously at the kitchen-knife and the coal-hammer, which were lying on the table where she had left them. | С любопытством он разглядывал кухонный нож и угольный молоток, забытые ею на столе. |
| Then his eye caught a large carving-knife in the fireplace which had been broken. | Потом он заметил в камине большой столовый нож - он тоже был сломан. |
| It must have taken her a long time to do so much damage. | Милдред понадобилось немало времени, чтобы все это уничтожить! |
| Lawson's portrait of him had been cut cross-ways and gaped hideously. | Его портрет, нарисованный Лоусоном, зиял со стены уродливыми отверстиями, изрезанный крест-накрест. |
| His own drawings had been ripped in pieces; and the photographs, Manet's Olympia and the Odalisque of Ingres, the portrait of Philip IV, had been smashed with great blows of the coal-hammer. | Его собственные рисунки были искромсаны на куски; фотокопии "Олимпии" Мане, "Одалиски" Энгра и "Филиппа IV"- уничтожены ударами угольного молотка. |
| There were gashes in the table-cloth and in the curtains and in the two arm-chairs. | Скатерть, занавески, сиденья обоих кресел - все было в дырах. |
| They were quite ruined. | Вся обстановка была вконец испорчена. |
| On one wall over the table which Philip used as his desk was the little bit of Persian rug which Cronshaw had given him. | Над столом, за которым занимался Филип, висел на стене маленький персидский коврик, подаренный ему Кроншоу. |
| Mildred had always hated it. | Милдред терпеть его не могла. |
| "If it's a rug it ought to go on the floor," she said, "and it's a dirty stinking bit of stuff, that's all it is." | - Если это ковер, ему место на полу,- говорила она,- но это просто грязная, вонючая тряпка, вот и все. |
| It made her furious because Philip told her it contained the answer to a great riddle. | Ее бесило, когда Филип ей говорил, что коврик содержит разгадку величайшей тайны. |
| She thought he was making fun of her. | Она думала, что он над ней издевается. |
| She had drawn the knife right through it three times, it must have required some strength, and it hung now in tatters. | Она трижды распорола ножом персидский коврик - это потребовало с ее стороны немалых усилий,-и теперь от него остались лоскутья. |