Philip had two or three blue and white plates, of no value, but he had bought them one by one for very small sums and liked them for their associations.У Филипа было несколько белых с синим тарелок; они не представляли никакой ценности, он покупал их по одной, очень дешево, но у него были связаны с ними дорогие воспоминания.
They littered the floor in fragments.Пол был усеян их осколками.
There were long gashes on the backs of his books, and she had taken the trouble to tear pages out of the unbound French ones.Корешки книг были изрезаны ножом, и Милдред не поленилась вырвать листы из непереплетенных французских книг.
The little ornaments on the chimney-piece lay on the hearth in bits.Осколки безделушек с камина валялись в очаге.
Everything that it had been possible to destroy with a knife or a hammer was destroyed.Все, что могли истребить нож и молоток, было истреблено.
The whole of Philip's belongings would not have sold for thirty pounds, but most of them were old friends, and he was a domestic creature, attached to all those odds and ends because they were his; he had been proud of his little home, and on so little money had made it pretty and characteristic.Пожитки Филипа нельзя было бы продать и за тридцать фунтов, но его связывала с ними долгая дружба; Филип был домоседом и привязался к своим вещам потому, что они окружали его постоянно; он гордился своим скромным жилищем и, почти ничего не истратив, сделал его уютным и не таким, как у других.
He sank down now in despair. He asked himself how she could have been so cruel.Он в отчаянии опустился в кресло, спрашивая себя, как она могла таить в себе столько жестокости.
A sudden fear got him on his feet again and into the passage, where stood a cupboard in which he kept his clothes.Внезапный страх заставил его вскочить и броситься в коридор, где стоял шкаф с одеждой.
He opened it and gave a sigh of relief.Открыв его, он вздохнул с облегчением.
She had apparently forgotten it and none of his things was touched.Вероятно, Милдред о нем забыла, и одежда осталась нетронутой.
He went back into the sitting-room and, surveying the scene, wondered what to do; he had not the heart to begin trying to set things straight; besides there was no food in the house, and he was hungry.Вернувшись в гостиную и обозревая царящий в ней хаос, Филип раздумывал, что ему делать. У него не хватило духа взяться за уборку; к тому же в доме не было еды, а ему хотелось есть.
He went out and got himself something to eat.Он вышел что-нибудь купить.
When he came in he was cooler.По дороге он успокоился.
A little pang seized him as he thought of the child, and he wondered whether she would miss him, at first perhaps, but in a week she would have forgotten him; and he was thankful to be rid of Mildred.Только при мысли о ребенке у него сжималось сердце: он подумал, будет ли девочка по нем скучать; сперва немножко поскучает, а через неделю забудет; зато он был рад, что избавился от Милдред.
He did not think of her with wrath, but with an overwhelming sense of boredom.Мысль о ней вызывала у него не злобу, а невыносимую скуку.
"I hope to God I never see her again," he said aloud.- Дай бог, чтобы я никогда ее больше не увидел,-произнес он вслух.
The only thing now was to leave the rooms, and he made up his mind to give notice the next morning.Ему оставалось только отказаться от квартиры, и он решил заявить об этом на следующее же утро.
Перейти на страницу:

Похожие книги