| Philip had two or three blue and white plates, of no value, but he had bought them one by one for very small sums and liked them for their associations. | У Филипа было несколько белых с синим тарелок; они не представляли никакой ценности, он покупал их по одной, очень дешево, но у него были связаны с ними дорогие воспоминания. |
| They littered the floor in fragments. | Пол был усеян их осколками. |
| There were long gashes on the backs of his books, and she had taken the trouble to tear pages out of the unbound French ones. | Корешки книг были изрезаны ножом, и Милдред не поленилась вырвать листы из непереплетенных французских книг. |
| The little ornaments on the chimney-piece lay on the hearth in bits. | Осколки безделушек с камина валялись в очаге. |
| Everything that it had been possible to destroy with a knife or a hammer was destroyed. | Все, что могли истребить нож и молоток, было истреблено. |
| The whole of Philip's belongings would not have sold for thirty pounds, but most of them were old friends, and he was a domestic creature, attached to all those odds and ends because they were his; he had been proud of his little home, and on so little money had made it pretty and characteristic. | Пожитки Филипа нельзя было бы продать и за тридцать фунтов, но его связывала с ними долгая дружба; Филип был домоседом и привязался к своим вещам потому, что они окружали его постоянно; он гордился своим скромным жилищем и, почти ничего не истратив, сделал его уютным и не таким, как у других. |
| He sank down now in despair. He asked himself how she could have been so cruel. | Он в отчаянии опустился в кресло, спрашивая себя, как она могла таить в себе столько жестокости. |
| A sudden fear got him on his feet again and into the passage, where stood a cupboard in which he kept his clothes. | Внезапный страх заставил его вскочить и броситься в коридор, где стоял шкаф с одеждой. |
| He opened it and gave a sigh of relief. | Открыв его, он вздохнул с облегчением. |
| She had apparently forgotten it and none of his things was touched. | Вероятно, Милдред о нем забыла, и одежда осталась нетронутой. |
| He went back into the sitting-room and, surveying the scene, wondered what to do; he had not the heart to begin trying to set things straight; besides there was no food in the house, and he was hungry. | Вернувшись в гостиную и обозревая царящий в ней хаос, Филип раздумывал, что ему делать. У него не хватило духа взяться за уборку; к тому же в доме не было еды, а ему хотелось есть. |
| He went out and got himself something to eat. | Он вышел что-нибудь купить. |
| When he came in he was cooler. | По дороге он успокоился. |
| A little pang seized him as he thought of the child, and he wondered whether she would miss him, at first perhaps, but in a week she would have forgotten him; and he was thankful to be rid of Mildred. | Только при мысли о ребенке у него сжималось сердце: он подумал, будет ли девочка по нем скучать; сперва немножко поскучает, а через неделю забудет; зато он был рад, что избавился от Милдред. |
| He did not think of her with wrath, but with an overwhelming sense of boredom. | Мысль о ней вызывала у него не злобу, а невыносимую скуку. |
| "I hope to God I never see her again," he said aloud. | - Дай бог, чтобы я никогда ее больше не увидел,-произнес он вслух. |
| The only thing now was to leave the rooms, and he made up his mind to give notice the next morning. | Ему оставалось только отказаться от квартиры, и он решил заявить об этом на следующее же утро. |