| He could not afford to make good the damage done, and he had so little money left that he must find cheaper lodgings still. | У него не хватило бы средств привести все в прежний вид, к тому же денег оставалось так мало, что пора было подыскать квартиру еще дешевле. |
| He would be glad to get out of them. | Ему хотелось отсюда уехать. |
| The expense had worried him, and now the recollection of Mildred would be in them always. | Его давно уже тревожило, что он много платит за квартиру, а теперь с этими стенами было связано воспоминание о Милдред. |
| Philip was impatient and could never rest till he had put in action the plan which he had in mind; so on the following afternoon he got in a dealer in second-hand furniture who offered him three pounds for all his goods damaged and undamaged; and two days later he moved into the house opposite the hospital in which he had had rooms when first he became a medical student. | Филип был человек нетерпеливый и не знал покоя, пока не осуществлял того, что задумал; на следующий же день он пригласил торговца старой мебелью, который предложил ему три фунта за все его испорченное и целое имущество; через два дня он переселился в тот дом напротив больницы, где снимал комнаты, когда поступил в институт. |
| The landlady was a very decent woman. | Хозяйка этого дома была славная женщина. |
| He took a bed-room at the top, which she let him have for six shillings a week; it was small and shabby and looked on the yard of the house that backed on to it, but he had nothing now except his clothes and a box of books, and he was glad to lodge so cheaply. | Он занял комнату под самой крышей за шесть шиллингов в неделю; это была крошечная каморка с одним окном, выходившим на соседний двор, но теперь все его пожитки состояли из одежды и ящика с книгами, и он радовался, что устроился дешево. |
| XCVIII | ГЛАВА 98 |
| And now it happened that the fortunes of Philip Carey, of no consequence to any but himself, were affected by the events through which his country was passing. | А затем случилось так, что на судьбе Филипа Кэри, которая имела значение только для него самого, отразились события, захватившие всю его страну. |
| History was being made, and the process was so significant that it seemed absurd it should touch the life of an obscure medical student. | В те дни творилась история, в борьбу вступили грозные силы - казалось бы, что им за дело до жизни незаметного студента-медика? |
| Battle after battle, Magersfontein, Colenso, Spion Kop, lost on the playing fields of Eton, had humiliated the nation and dealt the death-blow to the prestige of the aristocracy and gentry who till then had found no one seriously to oppose their assertion that they possessed a natural instinct of government. | Сражение за сражением - Магерсфонтейн, Коленсо, Спайон-Коп - были проиграны золотой молодежью; эти поражения унизили нацию и нанесли смертельный удар престижу аристократии и поместных дворян, хотя до тех пор никто не решался оспаривать их утверждение, будто они одни обладают даром управлять страной. |
| The old order was being swept away: history was being made indeed. | Старый режим был сметен: да, в эти дни и в самом деле творилась история. |
| Then the colossus put forth his strength, and, blundering again, at last blundered into the semblance of victory. | Потом колосс собрался с силами и, все еще тычась вслепую, приплелся наконец к некоему подобию победы. |
| Cronje surrendered at Paardeberg, Ladysmith was relieved, and at the beginning of March Lord Roberts marched into Bloemfontein. | Кронье сдался у Пардеберга, была снята осада с Ледисмита, и в начале марта лорд Робертс вступил в Блумфонтейн. |