He could not afford to make good the damage done, and he had so little money left that he must find cheaper lodgings still.У него не хватило бы средств привести все в прежний вид, к тому же денег оставалось так мало, что пора было подыскать квартиру еще дешевле.
He would be glad to get out of them.Ему хотелось отсюда уехать.
The expense had worried him, and now the recollection of Mildred would be in them always.Его давно уже тревожило, что он много платит за квартиру, а теперь с этими стенами было связано воспоминание о Милдред.
Philip was impatient and could never rest till he had put in action the plan which he had in mind; so on the following afternoon he got in a dealer in second-hand furniture who offered him three pounds for all his goods damaged and undamaged; and two days later he moved into the house opposite the hospital in which he had had rooms when first he became a medical student.Филип был человек нетерпеливый и не знал покоя, пока не осуществлял того, что задумал; на следующий же день он пригласил торговца старой мебелью, который предложил ему три фунта за все его испорченное и целое имущество; через два дня он переселился в тот дом напротив больницы, где снимал комнаты, когда поступил в институт.
The landlady was a very decent woman.Хозяйка этого дома была славная женщина.
He took a bed-room at the top, which she let him have for six shillings a week; it was small and shabby and looked on the yard of the house that backed on to it, but he had nothing now except his clothes and a box of books, and he was glad to lodge so cheaply.Он занял комнату под самой крышей за шесть шиллингов в неделю; это была крошечная каморка с одним окном, выходившим на соседний двор, но теперь все его пожитки состояли из одежды и ящика с книгами, и он радовался, что устроился дешево.
XCVIIIГЛАВА 98
And now it happened that the fortunes of Philip Carey, of no consequence to any but himself, were affected by the events through which his country was passing.А затем случилось так, что на судьбе Филипа Кэри, которая имела значение только для него самого, отразились события, захватившие всю его страну.
History was being made, and the process was so significant that it seemed absurd it should touch the life of an obscure medical student.В те дни творилась история, в борьбу вступили грозные силы - казалось бы, что им за дело до жизни незаметного студента-медика?
Battle after battle, Magersfontein, Colenso, Spion Kop, lost on the playing fields of Eton, had humiliated the nation and dealt the death-blow to the prestige of the aristocracy and gentry who till then had found no one seriously to oppose their assertion that they possessed a natural instinct of government.Сражение за сражением - Магерсфонтейн, Коленсо, Спайон-Коп - были проиграны золотой молодежью; эти поражения унизили нацию и нанесли смертельный удар престижу аристократии и поместных дворян, хотя до тех пор никто не решался оспаривать их утверждение, будто они одни обладают даром управлять страной.
The old order was being swept away: history was being made indeed.Старый режим был сметен: да, в эти дни и в самом деле творилась история.
Then the colossus put forth his strength, and, blundering again, at last blundered into the semblance of victory.Потом колосс собрался с силами и, все еще тычась вслепую, приплелся наконец к некоему подобию победы.
Cronje surrendered at Paardeberg, Ladysmith was relieved, and at the beginning of March Lord Roberts marched into Bloemfontein.Кронье сдался у Пардеберга, была снята осада с Ледисмита, и в начале марта лорд Робертс вступил в Блумфонтейн.
Перейти на страницу:

Похожие книги