It was two or three days after the news of this reached London that Macalister came into the tavern in Beak Street and announced joyfully that things were looking brighter on the Stock Exchange.Через два-три дня после того, как эти вести достигли Лондона, Макалистер появился в кабачке на Бик-стрит с радостным сообщением, что дела на бирже пошли веселее.
Peace was in sight, Roberts would march into Pretoria within a few weeks, and shares were going up already.Мир был не за горами - не пройдет и нескольких недель, как Робертс возьмет Преторию; акции уже поднимались.
There was bound to be a boom.Биржевой бум был неизбежен.
"Now's the time to come in," he told Philip. "It's no good waiting till the public gets on to it.- Настало время действовать,- сказал он Филипу.-Нечего ждать, пока публика раскачается.
It's now or never."Теперь или никогда!
He had inside information.У Макалистера была своя информация.
The manager of a mine in South Africa had cabled to the senior partner of his firm that the plant was uninjured.Управляющий одной из южноафриканских золотых копей телеграфировал главе своей фирмы, что рудник не пострадал.
They would start working again as soon as possible.Работа начнется, как только будет возможно.
It wasn't a speculation, it was an investment.Поместить деньги в это дело было не спекуляцией, а капиталовложением.
To show how good a thing the senior partner thought it Macalister told Philip that he had bought five hundred shares for both his sisters: he never put them into anything that wasn't as safe as the Bank of England.В доказательство того, какого высокого мнения был об этом сам глава фирмы, Макалистер сообщил Филипу, что тот купил по пятьсот акций двум своим сестрам, а он никогда не вкладывал их денег в предприятие, если оно не было таким же надежным, как Английский банк.
"I'm going to put my shirt on it myself," he said.- Я сам вложу в эти бумаги все, до последней рубашки,- сказал Макалистер.
The shares were two and an eighth to a quarter.Акции котировались от двух фунтов с восьмой до двух фунтов с четвертью.
He advised Philip not to be greedy, but to be satisfied with a ten-shilling rise.Биржевой маклер советовал Филипу не жадничать и удовольствоваться повышением в десять шиллингов.
He was buying three hundred for himself and suggested that Philip should do the same.Макалистер покупал себе триста акций и предлагал Филипу приобрести столько же.
He would hold them and sell when he thought fit.Придержав акции, Макалистер продаст их, когда сочтет нужным.
Philip had great faith in him, partly because he was a Scotsman and therefore by nature cautious, and partly because he had been right before.Филип безгранично верил в Макалистера, отчасти потому, что тот был шотландцем и обладал природной шотландской осторожностью, отчасти же потому, что все его предсказания до сих пор сбывались.
He jumped at the suggestion.Он ухватился за предложение маклера.
"I daresay we shall be able to sell before the account," said Macalister, "but if not, I'll arrange to carry them over for you."- Я полагаю, что мы сумеем продать акции до двухнедельного подведения итогов,- сказал Макалистер.- Если же нет, я устрою, чтобы ваш платеж перенесли на следующий срок.
Перейти на страницу:

Похожие книги