| It seemed a capital system to Philip. | Такая процедура показалась Филипу превосходной. |
| You held on till you got your profit, and you never even had to put your hand in your pocket. | Надо только выждать, и ты получишь свою прибыль, даже деньги выкладывать не придется. |
| He began to watch the Stock Exchange columns of the paper with new interest. | Он стал с жадным интересом следить за биржевым отделом газеты. |
| Next day everything was up a little, and Macalister wrote to say that he had had to pay two and a quarter for the shares. | На следующий день акции немного поднялись, и Макалистер известил его письмом, что пришлось заплатить за акцию по два фунта с четвертью. |
| He said that the market was firm. | Маклер писал, что рынок устойчив. |
| But in a day or two there was a set-back. | Но через день-другой произошла заминка. |
| The news that came from South Africa was less reassuring, and Philip with anxiety saw that his shares had fallen to two; but Macalister was optimistic, the Boers couldn't hold out much longer, and he was willing to bet a top-hat that Roberts would march into Johannesburg before the middle of April. | Известия, поступавшие из Южной Африки, стали менее утешительными, и Филип с тревогой увидел, что его акции упали до двух фунтов. Но Макалистер был полон оптимизма: буры не могли долго продержаться, он готов был прозакладывать все и вся, что Робертс вступит в Иоганнесбург раньше середины апреля. |
| At the account Philip had to pay out nearly forty pounds. | При подведении итогов Филип потерял почти сорок фунтов. |
| It worried him considerably, but he felt that the only course was to hold on: in his circumstances the loss was too great for him to pocket. | Это его не на шутку встревожило, но он решил, что отступать уже поздно: в его нынешнем положении такая потеря была бы слишком чувствительной. |
| For two or three weeks nothing happened; the Boers would not understand that they were beaten and nothing remained for them but to surrender: in fact they had one or two small successes, and Philip's shares fell half a crown more. | Две-три недели прошли без всяких происшествий: буры никак не хотели понять, что они разбиты и должны сдаться на милость победителя; наоборот, они выиграли два небольших сражения, и акции Филипа упали еще на полкроны. |
| It became evident that the war was not finished. | Стало ясно, что война пока еще не кончена. |
| There was a lot of selling. | Акции распродавались вовсю. |
| When Macalister saw Philip he was pessimistic. | Когда Макалистер в следующий раз встретился с Филипом, он был настроен пессимистически. |
| "I'm not sure if the best thing wouldn't be to cut the loss. I've been paying out about as much as I want to in differences." | - Не знаю, может, лучше примириться с потерей,-сказал он.- Я уже выплатил на разнице больше, чем рассчитывал. |
| Philip was sick with anxiety. | Филипа пожирала тревога. |
| He could not sleep at night; he bolted his breakfast, reduced now to tea and bread and butter, in order to get over to the club reading-room and see the paper; sometimes the news was bad, and sometimes there was no news at all, but when the shares moved it was to go down. | Он не спал по ночам, проглатывал наспех завтрак, состоявший теперь из куска хлеба с маслом и чашки чая, и бежал в студенческую читальню, чтобы поскорее просмотреть газету; порой вести были плохими, порой их не было вовсе, но если курс акций менялся, он менялся только в сторону понижения. |
| He did not know what to do. | Филип не знал, что делать. |