It seemed a capital system to Philip.Такая процедура показалась Филипу превосходной.
You held on till you got your profit, and you never even had to put your hand in your pocket.Надо только выждать, и ты получишь свою прибыль, даже деньги выкладывать не придется.
He began to watch the Stock Exchange columns of the paper with new interest.Он стал с жадным интересом следить за биржевым отделом газеты.
Next day everything was up a little, and Macalister wrote to say that he had had to pay two and a quarter for the shares.На следующий день акции немного поднялись, и Макалистер известил его письмом, что пришлось заплатить за акцию по два фунта с четвертью.
He said that the market was firm.Маклер писал, что рынок устойчив.
But in a day or two there was a set-back.Но через день-другой произошла заминка.
The news that came from South Africa was less reassuring, and Philip with anxiety saw that his shares had fallen to two; but Macalister was optimistic, the Boers couldn't hold out much longer, and he was willing to bet a top-hat that Roberts would march into Johannesburg before the middle of April.Известия, поступавшие из Южной Африки, стали менее утешительными, и Филип с тревогой увидел, что его акции упали до двух фунтов. Но Макалистер был полон оптимизма: буры не могли долго продержаться, он готов был прозакладывать все и вся, что Робертс вступит в Иоганнесбург раньше середины апреля.
At the account Philip had to pay out nearly forty pounds.При подведении итогов Филип потерял почти сорок фунтов.
It worried him considerably, but he felt that the only course was to hold on: in his circumstances the loss was too great for him to pocket.Это его не на шутку встревожило, но он решил, что отступать уже поздно: в его нынешнем положении такая потеря была бы слишком чувствительной.
For two or three weeks nothing happened; the Boers would not understand that they were beaten and nothing remained for them but to surrender: in fact they had one or two small successes, and Philip's shares fell half a crown more.Две-три недели прошли без всяких происшествий: буры никак не хотели понять, что они разбиты и должны сдаться на милость победителя; наоборот, они выиграли два небольших сражения, и акции Филипа упали еще на полкроны.
It became evident that the war was not finished.Стало ясно, что война пока еще не кончена.
There was a lot of selling.Акции распродавались вовсю.
When Macalister saw Philip he was pessimistic.Когда Макалистер в следующий раз встретился с Филипом, он был настроен пессимистически.
"I'm not sure if the best thing wouldn't be to cut the loss. I've been paying out about as much as I want to in differences."- Не знаю, может, лучше примириться с потерей,-сказал он.- Я уже выплатил на разнице больше, чем рассчитывал.
Philip was sick with anxiety.Филипа пожирала тревога.
He could not sleep at night; he bolted his breakfast, reduced now to tea and bread and butter, in order to get over to the club reading-room and see the paper; sometimes the news was bad, and sometimes there was no news at all, but when the shares moved it was to go down.Он не спал по ночам, проглатывал наспех завтрак, состоявший теперь из куска хлеба с маслом и чашки чая, и бежал в студенческую читальню, чтобы поскорее просмотреть газету; порой вести были плохими, порой их не было вовсе, но если курс акций менялся, он менялся только в сторону понижения.
He did not know what to do.Филип не знал, что делать.
Перейти на страницу:

Похожие книги