| If he sold now he would lose altogether hard on three hundred and fifty pounds; and that would leave him only eighty pounds to go on with. | Продать акции сейчас означало потерять почти триста пятьдесят фунтов; у него осталось бы в кармане всего восемьдесят. |
| He wished with all his heart that he had never been such a fool as to dabble on the Stock Exchange, but the only thing was to hold on; something decisive might happen any day and the shares would go up; he did not hope now for a profit, but he wanted to make good his loss. | Он от всей души жалел, что по глупости впутался в биржевую игру, но теперь оставалось только держаться: со дня на день что-нибудь может случиться и акции поднимутся; он уже не надеялся на выигрыш, а хотел только вернуть вложенные деньги. |
| It was his only chance of finishing his course at the hospital. | На это была вся надежда. Ему надо было кончить институт. |
| The Summer session was beginning in May, and at the end of it he meant to take the examination in midwifery. | В мае начиналась летняя сессия, и он собирался сдать экзамены по акушерству. |
| Then he would only have a year more; he reckoned it out carefully and came to the conclusion that he could manage it, fees and all, on a hundred and fifty pounds; but that was the least it could possibly be done on. | Тогда ему останется только год; он произвел тщательные подсчеты и пришел к выводу, что, внеся плату за учение, он сможет дотянуть, имея сто пятьдесят фунтов; но уже меньше никак нельзя! |
| Early in April he went to the tavern in Beak Street anxious to see Macalister. | В начале апреля он отправился в кабачок на Бик-стрит, надеясь встретить там Макалистера. |
| It eased him a little to discuss the situation with him; and to realise that numerous people beside himself were suffering from loss of money made his own trouble a little less intolerable. | Разговоры с ним его немножко успокаивали; когда он думал о том, что тысячи людей потеряли не меньше, чем он, своя беда казалась ему не такой невыносимой. |
| But when Philip arrived no one was there but Hayward, and no sooner had Philip seated himself than he said: | Но, придя в кабачок, он нашел там только Хейуорда, и не успел Филип сесть за стол, как тот объявил: |
| "I'm sailing for the Cape on Sunday." | - В воскресенье отплываю в Южную Африку. |
| "Are you!" exclaimed Philip. | - Да ну? - поразился Филип. |
| Hayward was the last person he would have expected to do anything of the kind. | Он меньше всего ожидал подобного поступка от Хейуорда. |
| At the hospital men were going out now in numbers; the Government was glad to get anyone who was qualified; and others, going out as troopers, wrote home that they had been put on hospital work as soon as it was learned that they were medical students. | Из больницы уезжало теперь на войну много врачей - власти были рады заполучить всякого, кто имел медицинское образование; студенты, ушедшие на войну рядовыми, писали, что, как только выяснялось, чему они прежде обучались, их тут же определяли в госпитали. |
| A wave of patriotic feeling had swept over the country, and volunteers were coming from all ranks of society. | Страну захлестнула волна патриотического подъема; в армию вступали добровольцы из всех слоев общества. |
| "What are you going as?" asked Philip. | - Кем же вы едете? - спросил Филип. |
| "Oh, in the Dorset Yeomanry. | - Я поступил в Дорсетский добровольческий кавалерийский полк. |
| I'm going as a trooper." | Рядовым. |
| Philip had known Hayward for eight years. | Филип был знаком с Хейуордом уже восемь лет. |