If he sold now he would lose altogether hard on three hundred and fifty pounds; and that would leave him only eighty pounds to go on with.Продать акции сейчас означало потерять почти триста пятьдесят фунтов; у него осталось бы в кармане всего восемьдесят.
He wished with all his heart that he had never been such a fool as to dabble on the Stock Exchange, but the only thing was to hold on; something decisive might happen any day and the shares would go up; he did not hope now for a profit, but he wanted to make good his loss.Он от всей души жалел, что по глупости впутался в биржевую игру, но теперь оставалось только держаться: со дня на день что-нибудь может случиться и акции поднимутся; он уже не надеялся на выигрыш, а хотел только вернуть вложенные деньги.
It was his only chance of finishing his course at the hospital.На это была вся надежда. Ему надо было кончить институт.
The Summer session was beginning in May, and at the end of it he meant to take the examination in midwifery.В мае начиналась летняя сессия, и он собирался сдать экзамены по акушерству.
Then he would only have a year more; he reckoned it out carefully and came to the conclusion that he could manage it, fees and all, on a hundred and fifty pounds; but that was the least it could possibly be done on.Тогда ему останется только год; он произвел тщательные подсчеты и пришел к выводу, что, внеся плату за учение, он сможет дотянуть, имея сто пятьдесят фунтов; но уже меньше никак нельзя!
Early in April he went to the tavern in Beak Street anxious to see Macalister.В начале апреля он отправился в кабачок на Бик-стрит, надеясь встретить там Макалистера.
It eased him a little to discuss the situation with him; and to realise that numerous people beside himself were suffering from loss of money made his own trouble a little less intolerable.Разговоры с ним его немножко успокаивали; когда он думал о том, что тысячи людей потеряли не меньше, чем он, своя беда казалась ему не такой невыносимой.
But when Philip arrived no one was there but Hayward, and no sooner had Philip seated himself than he said:Но, придя в кабачок, он нашел там только Хейуорда, и не успел Филип сесть за стол, как тот объявил:
"I'm sailing for the Cape on Sunday."- В воскресенье отплываю в Южную Африку.
"Are you!" exclaimed Philip.- Да ну? - поразился Филип.
Hayward was the last person he would have expected to do anything of the kind.Он меньше всего ожидал подобного поступка от Хейуорда.
At the hospital men were going out now in numbers; the Government was glad to get anyone who was qualified; and others, going out as troopers, wrote home that they had been put on hospital work as soon as it was learned that they were medical students.Из больницы уезжало теперь на войну много врачей - власти были рады заполучить всякого, кто имел медицинское образование; студенты, ушедшие на войну рядовыми, писали, что, как только выяснялось, чему они прежде обучались, их тут же определяли в госпитали.
A wave of patriotic feeling had swept over the country, and volunteers were coming from all ranks of society.Страну захлестнула волна патриотического подъема; в армию вступали добровольцы из всех слоев общества.
"What are you going as?" asked Philip.- Кем же вы едете? - спросил Филип.
"Oh, in the Dorset Yeomanry.- Я поступил в Дорсетский добровольческий кавалерийский полк.
I'm going as a trooper."Рядовым.
Philip had known Hayward for eight years.Филип был знаком с Хейуордом уже восемь лет.
Перейти на страницу:

Похожие книги