The youthful intimacy which had come from Philip's enthusiastic admiration for the man who could tell him of art and literature had long since vanished; but habit had taken its place; and when Hayward was in London they saw one another once or twice a week.Юношеской близости, начавшейся с восторженного увлечения человеком, способным приобщить его к искусству и литературе, давно как не бывало; на смену ей пришла привычка: когда Хейуорд бывал в Лондоне, они встречались раза два в неделю.
He still talked about books with a delicate appreciation.Хейуорд по-прежнему (с тонким чутьем) рассуждал о книгах.
Philip was not yet tolerant, and sometimes Hayward's conversation irritated him.Но Филип все еще был нетерпим, и беседы с Хейуордом часто его раздражали.
He no longer believed implicitly that nothing in the world was of consequence but art.Он уже не верил так слепо, как раньше, что все на свете, кроме искусства,- тлен и суета!
He resented Hayward's contempt for action and success.Его бесило презрительное отношение Хейуорда к любой деятельности, ко всякому успеху.
Philip, stirring his punch, thought of his early friendship and his ardent expectation that Hayward would do great things; it was long since he had lost all such illusions, and he knew now that Hayward would never do anything but talk.Помешивая свой пунш, Филип вспомнил былую дружбу и свою горячую веру в то, что Хейуорду суждено великое будущее; он давно утратил эту иллюзию и знал, что Хейуорд способен лишь на болтовню.
He found his three hundred a year more difficult to live on now that he was thirty-five than he had when he was a young man; and his clothes, though still made by a good tailor, were worn a good deal longer than at one time he would have thought possible.В тридцать пять лет Хейуорду труднее было прожить на триста фунтов в год, чем тогда, когда он был молодым человеком; одежду свою, хоть и по-прежнему заказанную у хорошего портного, он носил куда дольше, чем счел бы приличным в юности.
He was too stout and no artful arrangement of his fair hair could conceal the fact that he was bald.Хейуорд растолстел, и даже самая искусная прическа не могла скрыть того прискорбного факта, что он полысел.
His blue eyes were dull and pale.Его голубые глаза выцвели и потеряли свой блеск.
It was not hard to guess that he drank too much.Нетрудно было догадаться, что он слишком много пьет.
"What on earth made you think of going out to the Cape?" asked Philip.- Что же все-таки побуждает вас отправиться на войну? - спросил его Филип.
"Oh, I don't know, I thought I ought to."- Сам не знаю. Мне показалось, что так надо.
Philip was silent.Филип молчал.
He felt rather silly.Ему почему-то было неловко.
He understood that Hayward was being driven by an uneasiness in his soul which he could not account for.Он понял, что Хейуорда влекла душевная тревога, в которой он и сам не отдавал себе отчета.
Some power within him made it seem necessary to go and fight for his country.Какой-то внутренний импульс вынуждал его пойти сражаться за свою страну.
It was strange, since he considered patriotism no more than a prejudice, and, flattering himself on his cosmopolitanism, he had looked upon England as a place of exile.Это было странно: ведь Хейуорд считал патриотизм предрассудком и, хвастаясь своим космополитизмом, смотрел на Англию как на место ссылки.
His countrymen in the mass wounded his susceptibilities.Соотечественники, когда их было много, действовали ему на нервы.
Перейти на страницу:

Похожие книги