| Philip wondered what it was that made people do things which were so contrary to all their theories of life. | Филип задумался о том, что? именно вынуждает людей поступать вопреки своим убеждениям. |
| It would have been reasonable for Hayward to stand aside and watch with a smile while the barbarians slaughtered one another. | Для Хейуорда было бы естественно отойти в сторонку и с улыбкой наблюдать, как варвары истребляют друг друга. |
| It looked as though men were puppets in the hands of an unknown force, which drove them to do this and that; and sometimes they used their reason to justify their actions; and when this was impossible they did the actions in despite of reason. | Да, видно, люди - и в самом деле только марионетки, которыми движет неведомая сила; иногда они прибегают к помощи разума, чтобы оправдать свои поступки, но, если это невозможно, они действуют наперекор рассудку. |
| "People are very extraordinary," said Philip. "I should never have expected you to go out as a trooper." | - Странные существа люди,- сказал Филип.- Вот не ожидал, что вы пойдете в солдаты. |
| Hayward smiled, slightly embarrassed, and said nothing. | Хейуорд улыбнулся, почувствовав в свою очередь какую-то неловкость, и ничего не ответил. |
| "I was examined yesterday," he remarked at last. "It was worth while undergoing the gene of it to know that one was perfectly fit." Philip noticed that he still used a French word in an affected way when an English one would have served. | - Вчера меня освидетельствовали,- сообщил он потом.- Это ужасно неприятно, но зато я узнал, что совершенно здоров. |
| But just then Macalister came in. | В кабачке наконец появился Макалистер. |
| "I wanted to see you, Carey," he said. "My people don't feel inclined to hold those shares any more, the market's in such an awful state, and they want you to take them up." | - Я хотел вас видеть, Кэри,- сказал он.- Фирма больше не желает держать эти акции - на бирже творится бог знает что. Придется вам их забрать. |
| Philip's heart sank. | У Филипа упало сердце. |
| He knew that was impossible. | Он знал, что не может расплатиться. |
| It meant that he must accept the loss. | Оставалось только признать проигрыш. |
| His pride made him answer calmly. | Гордость вынудила его ответить спокойно: |
| "I don't know that I think that's worth while. | - Не знаю, стоит ли их брать. |
| You'd better sell them." | Лучше вы их продайте. |
| "It's all very fine to say that, I'm not sure if I can. | - Легко сказать "продайте". Еще вопрос, удастся ли это сделать. |
| The market's stagnant, there are no buyers." | На бирже застой, покупателей нет. |
| "But they're marked down at one and an eighth." | - Но они котируются по фунту с восьмой. |
| "Oh yes, but that doesn't mean anything. | - Ну да, но это ничего не значит. |
| You can't get that for them." | Столько вы за них сейчас не получите. |
| Philip did not say anything for a moment. | Филип помолчал. |
| He was trying to collect himself. | Он старался взять себя в руки. |
| "D'you mean to say they're worth nothing at all?" | - Вы хотите сказать, что они не стоят ни гроша? |
| "Oh, I don't say that. | - Нет, этого я не говорю. |