| Of course they're worth something, but you see, nobody's buying them now." | Конечно, чего-то они стоят, но их сейчас никто не покупает. |
| "Then you must just sell them for what you can get." | - Значит, продайте их, за сколько удастся. |
| Macalister looked at Philip narrowly. | Макалистер пристально посмотрел на Филипа. |
| He wondered whether he was very hard hit. | Он спрашивал себя, не слишком ли тяжел для него этот удар. |
| "I'm awfully sorry, old man, but we're all in the same boat. | - Мне очень жаль, старина, но все мы в одинаковом положении. |
| No one thought the war was going to hang on this way. | Кто же мог знать, что этой войне конца не будет. |
| I put you into them, but I was in myself too." | Я втянул вас в эту сделку, но и сам увяз в ней тоже. |
| "It doesn't matter at all," said Philip. | - Что поделаешь! |
| "One has to take one's chance." | Риск - благородное дело. |
| He moved back to the table from which he had got up to talk to Macalister. | Филип вернулся к своему столику. |
| He was dumfounded; his head suddenly began to ache furiously; but he did not want them to think him unmanly. | Он был совершенно убит; у него смертельно разболелась голова; но ему не хотелось, чтобы его считали тряпкой. |
| He sat on for an hour. He laughed feverishly at everything they said. | Он просидел в кабачке еще час и неестественно хохотал над каждой шуткой. |
| At last he got up to go. | Наконец он поднялся. |
| "You take it pretty coolly," said Macalister, shaking hands with him. "I don't suppose anyone likes losing between three and four hundred pounds." | - У вас завидное спокойствие,- сказал Макалистер, пожимая ему руку.- Кому же приятно потерять триста или четыреста фунтов? |
| When Philip got back to his shabby little room he flung himself on his bed, and gave himself over to his despair. | Вернувшись в свою убогую комнатушку, Филип бросился на кровать; ему больше не надо было скрывать своего отчаяния. |
| He kept on regretting his folly bitterly; and though he told himself that it was absurd to regret for what had happened was inevitable just because it had happened, he could not help himself. | Он горько сожалел о своем безумстве; повторял себе, что жалеть о нем бессмысленно - ведь то, что случилось, было неизбежно, раз оно случилось,- но ничего не мог с собой поделать. |
| He was utterly miserable. | Горе его не знало границ. |
| He could not sleep. | Всю ночь он не сомкнул глаз. |
| He remembered all the ways he had wasted money during the last few years. | Он припоминал все ненужные траты, которые позволял себе в последние годы. |
| His head ached dreadfully. | Голова его раскалывалась от боли. |
| The following evening there came by the last post the statement of his account. | На следующий день к вечеру он получил выписку из своего счета. |
| He examined his pass-book. | Он заглянул в свою банковскую книжку. |
| He found that when he had paid everything he would have seven pounds left. | После уплаты по обязательствам у него останется семь фунтов. |