Seven pounds!Семь фунтов!
He was thankful he had been able to pay.Хорошо еще, что он вообще сможет расплатиться.
It would have been horrible to be obliged to confess to Macalister that he had not the money.Какой ужас, если бы ему пришлось признаться Макалистеру, что у него не хватает денег.
He was dressing in the eye-department during the summer session, and he had bought an ophthalmoscope off a student who had one to sell.Во время летнего семестра он проходил практику в глазном отделении и купил у одного из студентов офтальмоскоп.
He had not paid for this, but he lacked the courage to tell the student that he wanted to go back on his bargain.Филип за него еще не рассчитался, но у него не было мужества отказаться от покупки.
Also he had to buy certain books.К тому же ему нужны кое-какие книги.
He had about five pounds to go on with.На жизнь оставалось всего около пяти фунтов.
It lasted him six weeks; then he wrote to his uncle a letter which he thought very business-like; he said that owing to the war he had had grave losses and could not go on with his studies unless his uncle came to his help.На эти деньги он протянул шесть недель. Потом он написал дяде письмо, которое показалось ему вполне деловым: он сообщал, что в связи с войной потерял много денег и не сможет продолжать учиться без его помощи.
He suggested that the Vicar should lend him a hundred and fifty pounds paid over the next eighteen months in monthly instalments; he would pay interest on this and promised to refund the capital by degrees when he began to earn money.Он просил священника одолжить ему сто пятьдесят фунтов и высылать их равными частями в течение полутора лет. Филип обязывался вернуть их с процентами, как только начнет зарабатывать.
He would be qualified in a year and a half at the latest, and he could be pretty sure then of getting an assistantship at three pounds a week.Он получит диплом не позднее чем через полтора года, и тогда ему будет обеспечено место ассистента с жалованьем три фунта в неделю.
His uncle wrote back that he could do nothing. It was not fair to ask him to sell out when everything was at its worst, and the little he had he felt that his duty to himself made it necessary for him to keep in case of illness.Но дядя ответил, что ничем не сможет ему помочь; было бы несправедливо заставлять его самого продавать ценные бумаги, когда дела на бирже так плохи; его долг перед самим собою -сохранить на случай болезни то немногое, что у него осталось.
He ended the letter with a little homily.Письмо заканчивалось небольшой проповедью.
He had warned Philip time after time, and Philip had never paid any attention to him; he could not honestly say he was surprised; he had long expected that this would be the end of Philip's extravagance and want of balance.Он неоднократно предупреждал Филипа, а тот не внимал его предостережениям; откровенно говоря, он ничуть не удивлен: он и раньше знал, к чему приведут Филипа мотовство и неуравновешенность.
Philip grew hot and cold when he read this.Филип читал это письмо, и его бросало то в жар, то в холод.
It had never occurred to him that his uncle would refuse, and he burst into furious anger; but this was succeeded by utter blankness: if his uncle would not help him he could not go on at the hospital.Он никак не предполагал, что дядя может ответить отказом, и теперь был вне себя от бешенства; но гнев сменился полной растерянностью: если дядя ему не поможет, как он будет продолжать учиться?
Перейти на страницу:

Похожие книги