Panic seized him and, putting aside his pride, he wrote again to the Vicar of Blackstable, placing the case before him more urgently; but perhaps he did not explain himself properly and his uncle did not realise in what desperate straits he was, for he answered that he could not change his mind; Philip was twenty-five and really ought to be earning his living.В ужасе, отбросив всякую гордость, он снова, с еще большей настойчивостью написал блэкстеблскому священнику. Может быть, он не сумел объясниться как следует и дядя не понял, в какое отчаянное положение он попал. Но священник ответил, что не изменит своего решения: Филипу уже двадцать пять лет, и ему пора самому зарабатывать на хлеб.
When he died Philip would come into a little, but till then he refused to give him a penny.После его смерти Филипу достанется маленькое наследство, но до той поры он не получит ни гроша.
Philip felt in the letter the satisfaction of a man who for many years had disapproved of his courses and now saw himself justified.Филип почувствовал в письме злорадство человека, который многие годы порицал его поведение и теперь получил доказательство своей правоты.
XCIXГЛАВА 99
Philip began to pawn his clothes.Филип стал закладывать одежду.
He reduced his expenses by eating only one meal a day beside his breakfast; and he ate it, bread and butter and cocoa, at four so that it should last him till next morning.Он урезал расходы, питаясь только два раза в день: утром он завтракал и в четыре часа ел хлеб с маслом, запивая его чашкой какао, с таким расчетом, чтобы не чувствовать голода до утра.
He was so hungry by nine o'clock that he had to go to bed.Но часам к девяти вечера он бывал так голоден, что приходилось ложиться спать.
He thought of borrowing money from Lawson, but the fear of a refusal held him back; at last he asked him for five pounds.Он подумывал занять денег у Лоусона, но его удерживала боязнь получить отказ; наконец он решился попросить у него пять фунтов.
Lawson lent it with pleasure, but, as he did so, said:Лоусон одолжил их с удовольствием, но сказал при этом:
"You'll let me have it back in a week or so, won't you?- Только, пожалуйста, верни через недельку, ладно?
I've got to pay my framer, and I'm awfully broke just now."Мне надо расплачиваться с мастером за рамы, а я как раз сижу без гроша.
Philip knew he would not be able to return it, and the thought of what Lawson would think made him so ashamed that in a couple of days he took the money back untouched.Филип знал, что не сможет вернуть долг; мысль о том, что? подумает о нем Лоусон, так его мучила, что через несколько дней он принес деньги обратно, даже не притронувшись к ним.
Lawson was just going out to luncheon and asked Philip to come too.Лоусон шел обедать и пригласил его с собой.
Philip could hardly eat, he was so glad to get some solid food.Филип столь обрадовался настоящей пище, что с трудом ее глотал.
On Sunday he was sure of a good dinner from Athelny.По воскресеньям он всегда мог рассчитывать на хороший обед у Ательни.
He hesitated to tell the Athelnys what had happened to him: they had always looked upon him as comparatively well-to-do, and he had a dread that they would think less well of him if they knew he was penniless.Но он так и не решился рассказать им, что с ним стряслось: они считали его человеком обеспеченным, и Филип боялся, что, узнав правду, они станут хуже к нему относиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги