| Panic seized him and, putting aside his pride, he wrote again to the Vicar of Blackstable, placing the case before him more urgently; but perhaps he did not explain himself properly and his uncle did not realise in what desperate straits he was, for he answered that he could not change his mind; Philip was twenty-five and really ought to be earning his living. | В ужасе, отбросив всякую гордость, он снова, с еще большей настойчивостью написал блэкстеблскому священнику. Может быть, он не сумел объясниться как следует и дядя не понял, в какое отчаянное положение он попал. Но священник ответил, что не изменит своего решения: Филипу уже двадцать пять лет, и ему пора самому зарабатывать на хлеб. |
| When he died Philip would come into a little, but till then he refused to give him a penny. | После его смерти Филипу достанется маленькое наследство, но до той поры он не получит ни гроша. |
| Philip felt in the letter the satisfaction of a man who for many years had disapproved of his courses and now saw himself justified. | Филип почувствовал в письме злорадство человека, который многие годы порицал его поведение и теперь получил доказательство своей правоты. |
| XCIX | ГЛАВА 99 |
| Philip began to pawn his clothes. | Филип стал закладывать одежду. |
| He reduced his expenses by eating only one meal a day beside his breakfast; and he ate it, bread and butter and cocoa, at four so that it should last him till next morning. | Он урезал расходы, питаясь только два раза в день: утром он завтракал и в четыре часа ел хлеб с маслом, запивая его чашкой какао, с таким расчетом, чтобы не чувствовать голода до утра. |
| He was so hungry by nine o'clock that he had to go to bed. | Но часам к девяти вечера он бывал так голоден, что приходилось ложиться спать. |
| He thought of borrowing money from Lawson, but the fear of a refusal held him back; at last he asked him for five pounds. | Он подумывал занять денег у Лоусона, но его удерживала боязнь получить отказ; наконец он решился попросить у него пять фунтов. |
| Lawson lent it with pleasure, but, as he did so, said: | Лоусон одолжил их с удовольствием, но сказал при этом: |
| "You'll let me have it back in a week or so, won't you? | - Только, пожалуйста, верни через недельку, ладно? |
| I've got to pay my framer, and I'm awfully broke just now." | Мне надо расплачиваться с мастером за рамы, а я как раз сижу без гроша. |
| Philip knew he would not be able to return it, and the thought of what Lawson would think made him so ashamed that in a couple of days he took the money back untouched. | Филип знал, что не сможет вернуть долг; мысль о том, что? подумает о нем Лоусон, так его мучила, что через несколько дней он принес деньги обратно, даже не притронувшись к ним. |
| Lawson was just going out to luncheon and asked Philip to come too. | Лоусон шел обедать и пригласил его с собой. |
| Philip could hardly eat, he was so glad to get some solid food. | Филип столь обрадовался настоящей пище, что с трудом ее глотал. |
| On Sunday he was sure of a good dinner from Athelny. | По воскресеньям он всегда мог рассчитывать на хороший обед у Ательни. |
| He hesitated to tell the Athelnys what had happened to him: they had always looked upon him as comparatively well-to-do, and he had a dread that they would think less well of him if they knew he was penniless. | Но он так и не решился рассказать им, что с ним стряслось: они считали его человеком обеспеченным, и Филип боялся, что, узнав правду, они станут хуже к нему относиться. |