| Though he had always been poor, the possibility of not having enough to eat had never occurred to him; it was not the sort of thing that happened to the people among whom he lived; and he was as ashamed as if he had some disgraceful disease. | Хотя он всегда был беден, ему и в голову не приходило, что человек может жить впроголодь: с людьми его круга никогда ничего подобного не случалось; он испытывал теперь такой жгучий стыд, словно заразился дурной болезнью. |
| The situation in which he found himself was quite outside the range of his experience. | Положение, в котором он очутился, было для него полной неожиданностью. |
| He was so taken aback that he did not know what else to do than to go on at the hospital; he had a vague hope that something would turn up; he could not quite believe that what was happening to him was true; and he remembered how during his first term at school he had often thought his life was a dream from which he would awake to find himself once more at home. | Он так растерялся, что машинально продолжал посещать больницу - ничего другого он не мог придумать. В душе он питал смутную надежду, что дела его как-нибудь поправятся; ему просто не верилось, что все это правда; Филип вспомнил, как в первый год пребывания в школе ему часто казалось, что его жизнь - это только сон: вот он проснется и очутится снова дома. |
| But very soon he foresaw that in a week or so he would have no money at all. | Но вскоре он понял, что через неделю останется без гроша. |
| He must set about trying to earn something at once. | Нужно было немедленно попытаться найти какой-нибудь заработок. |
| If he had been qualified, even with a club-foot, he could have gone out to the Cape, since the demand for medical men was now great. | Если бы у него был диплом, он мог бы пойти на войну, несмотря даже на хромоту,- там была большая нужда в медиках. |
| Except for his deformity he might have enlisted in one of the yeomanry regiments which were constantly being sent out. | Не будь он калекой, он мог бы поступить в один из беспрерывно формировавшихся добровольческих кавалерийских полков. |
| He went to the secretary of the Medical School and asked if he could give him the coaching of some backward student; but the secretary held out no hope of getting him anything of the sort. | Он пошел к секретарю медицинского института и попросил порекомендовать его репетитором к одному из отстающих студентов, но секретарь не подал ему никакой надежды. |
| Philip read the advertisement columns of the medical papers, and he applied for the post of unqualified assistant to a man who had a dispensary in the Fulham Road. | Филип читал объявления в медицинских журналах, он предложил свои услуги в качестве недипломированного ассистента владельцу амбулатории на Фулэм-роуд. |
| When he went to see him, he saw the doctor glance at his club-foot; and on hearing that Philip was only in his fourth year at the hospital he said at once that his experience was insufficient: Philip understood that this was only an excuse; the man would not have an assistant who might not be as active as he wanted. | Когда Филип к нему явился, он заметил, что врач покосился на его хромую ногу; Филип не успел и рта открыть, как тот ему объявил, что у него недостает опыта. Филип понял, что это только отговорка: врач не хотел брать ассистента, которому трудно двигаться. |
| Philip turned his attention to other means of earning money. | Пришлось искать другого заработка. |
| He knew French and German and thought there might be some chance of finding a job as correspondence clerk; it made his heart sink, but he set his teeth; there was nothing else to do. | Он знал французский и немецкий и рассчитывал, что может найти конторскую работу; как ни тяжело ему было, он пошел на это, стиснув зубы; ничего другого ему не оставалось. |