Though he had always been poor, the possibility of not having enough to eat had never occurred to him; it was not the sort of thing that happened to the people among whom he lived; and he was as ashamed as if he had some disgraceful disease.Хотя он всегда был беден, ему и в голову не приходило, что человек может жить впроголодь: с людьми его круга никогда ничего подобного не случалось; он испытывал теперь такой жгучий стыд, словно заразился дурной болезнью.
The situation in which he found himself was quite outside the range of his experience.Положение, в котором он очутился, было для него полной неожиданностью.
He was so taken aback that he did not know what else to do than to go on at the hospital; he had a vague hope that something would turn up; he could not quite believe that what was happening to him was true; and he remembered how during his first term at school he had often thought his life was a dream from which he would awake to find himself once more at home.Он так растерялся, что машинально продолжал посещать больницу - ничего другого он не мог придумать. В душе он питал смутную надежду, что дела его как-нибудь поправятся; ему просто не верилось, что все это правда; Филип вспомнил, как в первый год пребывания в школе ему часто казалось, что его жизнь - это только сон: вот он проснется и очутится снова дома.
But very soon he foresaw that in a week or so he would have no money at all.Но вскоре он понял, что через неделю останется без гроша.
He must set about trying to earn something at once.Нужно было немедленно попытаться найти какой-нибудь заработок.
If he had been qualified, even with a club-foot, he could have gone out to the Cape, since the demand for medical men was now great.Если бы у него был диплом, он мог бы пойти на войну, несмотря даже на хромоту,- там была большая нужда в медиках.
Except for his deformity he might have enlisted in one of the yeomanry regiments which were constantly being sent out.Не будь он калекой, он мог бы поступить в один из беспрерывно формировавшихся добровольческих кавалерийских полков.
He went to the secretary of the Medical School and asked if he could give him the coaching of some backward student; but the secretary held out no hope of getting him anything of the sort.Он пошел к секретарю медицинского института и попросил порекомендовать его репетитором к одному из отстающих студентов, но секретарь не подал ему никакой надежды.
Philip read the advertisement columns of the medical papers, and he applied for the post of unqualified assistant to a man who had a dispensary in the Fulham Road.Филип читал объявления в медицинских журналах, он предложил свои услуги в качестве недипломированного ассистента владельцу амбулатории на Фулэм-роуд.
When he went to see him, he saw the doctor glance at his club-foot; and on hearing that Philip was only in his fourth year at the hospital he said at once that his experience was insufficient: Philip understood that this was only an excuse; the man would not have an assistant who might not be as active as he wanted.Когда Филип к нему явился, он заметил, что врач покосился на его хромую ногу; Филип не успел и рта открыть, как тот ему объявил, что у него недостает опыта. Филип понял, что это только отговорка: врач не хотел брать ассистента, которому трудно двигаться.
Philip turned his attention to other means of earning money.Пришлось искать другого заработка.
He knew French and German and thought there might be some chance of finding a job as correspondence clerk; it made his heart sink, but he set his teeth; there was nothing else to do.Он знал французский и немецкий и рассчитывал, что может найти конторскую работу; как ни тяжело ему было, он пошел на это, стиснув зубы; ничего другого ему не оставалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги