Though too shy to answer the advertisements which demanded a personal application, he replied to those which asked for letters; but he had no experience to state and no recommendations: he was conscious that neither his German nor his French was commercial; he was ignorant of the terms used in business; he knew neither shorthand nor typewriting.Он слишком робел, чтобы самому ходить по объявлениям, и написал несколько писем; однако у него не было ни опыта, на который он мог бы сослаться, ни рекомендаций; он понимал, что его знание языков не распространяется на область коммерции - деловые термины были ему неизвестны; он не умел ни стенографировать, ни печатать на машинке.
He could not help recognising that his case was hopeless.Он поневоле пришел к заключению, что положение его безнадежно.
He thought of writing to the solicitor who had been his father's executor, but he could not bring himself to, for it was contrary to his express advice that he had sold the mortgages in which his money had been invested.Мелькнула мысль написать поверенному, который был душеприказчиком его отца, но Филип так и не смог заставить себя взяться за перо: ведь он продал закладные вопреки его совету.
He knew from his uncle that Mr. Nixon thoroughly disapproved of him.Он знал от дяди, что мистер Никсон его всячески осуждает.
He had gathered from Philip's year in the accountant's office that he was idle and incompetent.Годичное пребывание Филипа в бухгалтерской конторе убедило поверенного, что он лентяй и рохля.
"I'd sooner starve," Philip muttered to himself.- Лучше подохну с голоду,- пробормотал Филип сквозь зубы.
Once or twice the possibility of suicide presented itself to him; it would be easy to get something from the hospital dispensary, and it was a comfort to think that if the worst came to the worst he had at hand means of making a painless end of himself; but it was not a course that he considered seriously.Изредка он помышлял о самоубийстве: достать какого-нибудь яда в больничной аптеке было нетрудно, и его тешила мысль, что на худой конец у него всегда остается эта возможность; но всерьез он о самоубийстве не думал.
When Mildred had left him to go with Griffiths his anguish had been so great that he wanted to die in order to get rid of the pain.Когда Милдред бросила его ради Гриффитса, он испытывал такие страдания, что хотел умереть, лишь бы от них избавиться.
He did not feel like that now.Сейчас умирать ему не хотелось.
He remembered that the Casualty Sister had told him how people oftener did away with themselves for want of money than for want of love; and he chuckled when he thought that he was an exception.Он вспомнил утверждение ночной сиделки из своей палаты, будто люди чаще кончают самоубийством из-за денег, чем из-за любви, и усмехался при мысли о том, что является исключением из этого правила.
He wished only that he could talk his worries over with somebody, but he could not bring himself to confess them.Ему только очень хотелось поговорить о своих невзгодах, но он не мог заставить себя кому-нибудь открыться.
He was ashamed.Его мучил стыд.
He went on looking for work.Филип продолжал искать работу.
He left his rent unpaid for three weeks, explaining to his landlady that he would get money at the end of the month; she did not say anything, but pursed her lips and looked grim.Он не платил за комнату уже три недели, объяснив домохозяйке, что получит деньги к концу месяца; она промолчала, но зловеще поджала губы.
Перейти на страницу:

Похожие книги