| When the end of the month came and she asked if it would be convenient for him to pay something on account, it made him feel very sick to say that he could not; he told her he would write to his uncle and was sure to be able to settle his bill on the following Saturday. | В конце месяца она спросила, не уплатит ли он сколько-нибудь в счет долга; с чувством мучительного стыда он заставил себя ответить, что не может, но обещал, что напишет дяде и безусловно расплатится в будущую субботу. |
| "Well, I 'ope you will, Mr. Carey, because I 'ave my rent to pay, and I can't afford to let accounts run on." She did not speak with anger, but with determination that was rather frightening. | - Что ж, надеюсь, вы заплатите, мистер Кэри; мне ведь тоже пора вносить арендную плату, и я не могу залезать в долги.- В голосе ее не было злобы, но в нем звучала решимость, которая его пугала. |
| She paused for a moment and then said: "If you don't pay next Saturday, I shall 'ave to complain to the secretary of the 'ospital." | Помедлив, она добавила: - Если вы не заплатите в будущую субботу, мне придется пожаловаться секретарю института. |
| "Oh yes, that'll be all right." | - Ладно, все будет в порядке. |
| She looked at him for a little and glanced round the bare room. When she spoke it was without any emphasis, as though it were quite a natural thing to say. | Она посмотрела на него, оглядела голые стены комнаты, а потом сказала, как будто между прочим, словно это было самой естественной вещью на свете: |
| "I've got a nice 'ot joint downstairs, and if you like to come down to the kitchen you're welcome to a bit of dinner." | - Внизу у меня сочное жаркое; если хотите, спуститесь ко мне на кухню, и я охотно угощу вас обедом. |
| Philip felt himself redden to the soles of his feet, and a sob caught at his throat. | Филип покраснел до корней волос и с трудом проглотил подступивший к горлу комок. |
| "Thank you very much, Mrs. Higgins, but I'm not at all hungry." | - Большое спасибо, миссис Хиггинс, я совсем не голоден. |
| "Very good, sir." | - Как угодно. |
| When she left the room Philip threw himself on his bed. | Когда она вышла из комнаты, Филип бросился на кровать. |
| He had to clench his fists in order to prevent himself from crying. | Он изо всех сил стиснул кулаки, чтобы не разрыдаться. |
| C | ГЛАВА 100 |
| Saturday. | Настала суббота. |
| It was the day on which he had promised to pay his landlady. | В этот день он обещал расплатиться с хозяйкой. |
| He had been expecting something to turn up all through the week. | Всю неделю он надеялся на какой-нибудь счастливый случай. |
| He had found no work. | Работы он так и не нашел. |
| He had never been driven to extremities before, and he was so dazed that he did not know what to do. | Никогда еще он не был в таком отчаянном положении; он совсем растерялся и не знал, что делать. |
| He had at the back of his mind a feeling that the whole thing was a preposterous joke. | Где-то в глубине души ему казалось, что все это нелепая шутка. |