He had no more than a few coppers left, he had sold all the clothes he could do without; he had some books and one or two odds and ends upon which he might have got a shilling or two, but the landlady was keeping an eye on his comings and goings: he was afraid she would stop him if he took anything more from his room.В кармане у него оставалось всего несколько медяков, он продал всю одежду, без которой мог обойтись. У него сохранилось несколько книг да кое-какой хлам, за который он мог выручить шиллинг-другой; но хозяйка не спускала с него глаз, и он боялся, что она его задержит, если он вынесет еще какую-нибудь вещь из комнаты.
The only thing was to tell her that he could not pay his bill.Ему оставалось только сказать ей, что он не сможет с ней расплатиться.
He had not the courage.Но на это у него не хватало решимости.
It was the middle of June.Была середина июня.
The night was fine and warm.Ночь стояла сухая и теплая.
He made up his mind to stay out.Филип решил не возвращаться домой.
He walked slowly along the Chelsea Embankment, because the river was restful and quiet, till he was tired, and then sat on a bench and dozed.Он медленно прошелся по набережной - река катилась бесшумно и дышала покоем; устав, он сел на скамью и задремал.
He did not know how long he slept; he awoke with a start, dreaming that he was being shaken by a policeman and told to move on; but when he opened his eyes he found himself alone.Сколько он проспал, неизвестно; проснулся он от страха: ему приснилось, будто полицейский будит его и гонит прочь; но, открыв глаза, он увидел, что кругом не было ни души.
He walked on, he did not know why, and at last came to Chiswick, where he slept again. Presently the hardness of the bench roused him.Сам не зная зачем, он пошел дальше, а потом поспал снова, но лежать на скамье было жестко, и он проснулся.
The night seemed very long.Ночь тянулась бесконечно.
He shivered.Его пробирал озноб.
He was seized with a sense of his misery; and he did not know what on earth to do: he was ashamed at having slept on the Embankment; it seemed peculiarly humiliating, and he felt his cheeks flush in the darkness.До него вдруг дошло, как он несчастен; он не знал, что делать; ему было стыдно, что он спит на улице,- это почему-то казалось ему особенно унизительным; в темноте он почувствовал, как при мысли об этом у него горят щеки.
He remembered stories he had heard of those who did and how among them were officers, clergymen, and men who had been to universities: he wondered if he would become one of them, standing in a line to get soup from a charitable institution.Он вспомнил рассказы о бездомных - среди них были офицеры, священники, лица с университетским образованием; он подумал, не придется ли и ему превратиться в бродягу и стоять в очереди за тарелкой супа, раздаваемого какой-нибудь благотворительной организацией.
It would be much better to commit suicide.Куда лучше покончить с собой.
He could not go on like that: Lawson would help him when he knew what straits he was in; it was absurd to let his pride prevent him from asking for assistance.Так дольше продолжаться не может. Лоусон даст ему денег, если узнает, в какой он беде; глупо из самолюбия отказываться от помощи.
He wondered why he had come such a cropper.И почему он такой неудачник?
He had always tried to do what he thought best, and everything had gone wrong.Он всегда старался поступать как можно лучше, и ничего у него не получалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги