He had helped people when he could, he did not think he had been more selfish than anyone else, it seemed horribly unjust that he should be reduced to such a pass.Он помогал людям, если мог, и вряд ли был хуже других; какая страшная несправедливость, что он очутился в таком тупике.
But it was no good thinking about it.Но что толку об этом думать?
He walked on.Он тронулся дальше.
It was now light: the river was beautiful in the silence, and there was something mysterious in the early day; it was going to be very fine, and the sky, pale in the dawn, was cloudless.Начинало светать; река была прекрасна в своем безмолвии; занимался день, неизвестно было, что он принесет, но погода обещала быть чудесной; бледное в предрассветный час небо было безоблачно.
He felt very tired, and hunger was gnawing at his entrails, but he could not sit still; he was constantly afraid of being spoken to by a policeman.Филип почувствовал смертельную усталость, у него сосало под ложечкой от голода, но он не мог усидеть на месте: его одолевал неотвязный страх, что его прогонит полицейский.
He dreaded the mortification of that.Это было бы чересчур унизительно.
He felt dirty and wished he could have a wash.К тому же он чувствовал себя грязным, хотелось умыться.
At last he found himself at Hampton Court.Наконец он очутился в Хэмптон-корте.
He felt that if he did not have something to eat he would cry.От голода он готов был расплакаться.
He chose a cheap eating-house and went in; there was a smell of hot things, and it made him feel slightly sick: he meant to eat something nourishing enough to keep up for the rest of the day, but his stomach revolted at the sight of food.Выбрав дешевую харчевню, он вошел; от запаха горячей еды стало мутить; он хотел съесть что-нибудь сытное, чтобы продержаться весь день, но желудок заупрямился.
He had a cup of tea and some bread and butter.Он взял чашку чая и хлеба с маслом.
He remembered then that it was Sunday and he could go to the Athelnys; he thought of the roast beef and the Yorkshire pudding they would eat; but he was fearfully tired and could not face the happy, noisy family.Было воскресенье, и Филип мог сходить к Ательни; он подумал о ростбифе и о йоркширском пудинге, которые они будут сегодня есть, но был слишком измучен, чтобы пойти в это счастливое, шумное семейство.
He was feeling morose and wretched.Он был угрюм и очень несчастен.
He wanted to be left alone.Ему не хотелось никого видеть.
He made up his mind that he would go into the gardens of the palace and lie down.Он решил пойти в дворцовый парк и полежать на траве.
His bones ached.Кости его ныли.
Perhaps he would find a pump so that he could wash his hands and face and drink something; he was very thirsty; and now that he was no longer hungry he thought with pleasure of the flowers and the lawns and the great leafy trees.Может быть, он найдет колонку, сможет умыться и попить воды; его мучила жажда; теперь, когда он не чувствовал больше голода, он с тоской думал о цветах, лужайках и высоких тенистых деревьях.
He felt that there he could think out better what he must do.В парке ему скорее придет какая-нибудь спасительная мысль.
He lay on the grass, in the shade, and lit his pipe.Он растянулся на траве в тени и закурил трубку.
Перейти на страницу:

Похожие книги