| He had helped people when he could, he did not think he had been more selfish than anyone else, it seemed horribly unjust that he should be reduced to such a pass. | Он помогал людям, если мог, и вряд ли был хуже других; какая страшная несправедливость, что он очутился в таком тупике. |
| But it was no good thinking about it. | Но что толку об этом думать? |
| He walked on. | Он тронулся дальше. |
| It was now light: the river was beautiful in the silence, and there was something mysterious in the early day; it was going to be very fine, and the sky, pale in the dawn, was cloudless. | Начинало светать; река была прекрасна в своем безмолвии; занимался день, неизвестно было, что он принесет, но погода обещала быть чудесной; бледное в предрассветный час небо было безоблачно. |
| He felt very tired, and hunger was gnawing at his entrails, but he could not sit still; he was constantly afraid of being spoken to by a policeman. | Филип почувствовал смертельную усталость, у него сосало под ложечкой от голода, но он не мог усидеть на месте: его одолевал неотвязный страх, что его прогонит полицейский. |
| He dreaded the mortification of that. | Это было бы чересчур унизительно. |
| He felt dirty and wished he could have a wash. | К тому же он чувствовал себя грязным, хотелось умыться. |
| At last he found himself at Hampton Court. | Наконец он очутился в Хэмптон-корте. |
| He felt that if he did not have something to eat he would cry. | От голода он готов был расплакаться. |
| He chose a cheap eating-house and went in; there was a smell of hot things, and it made him feel slightly sick: he meant to eat something nourishing enough to keep up for the rest of the day, but his stomach revolted at the sight of food. | Выбрав дешевую харчевню, он вошел; от запаха горячей еды стало мутить; он хотел съесть что-нибудь сытное, чтобы продержаться весь день, но желудок заупрямился. |
| He had a cup of tea and some bread and butter. | Он взял чашку чая и хлеба с маслом. |
| He remembered then that it was Sunday and he could go to the Athelnys; he thought of the roast beef and the Yorkshire pudding they would eat; but he was fearfully tired and could not face the happy, noisy family. | Было воскресенье, и Филип мог сходить к Ательни; он подумал о ростбифе и о йоркширском пудинге, которые они будут сегодня есть, но был слишком измучен, чтобы пойти в это счастливое, шумное семейство. |
| He was feeling morose and wretched. | Он был угрюм и очень несчастен. |
| He wanted to be left alone. | Ему не хотелось никого видеть. |
| He made up his mind that he would go into the gardens of the palace and lie down. | Он решил пойти в дворцовый парк и полежать на траве. |
| His bones ached. | Кости его ныли. |
| Perhaps he would find a pump so that he could wash his hands and face and drink something; he was very thirsty; and now that he was no longer hungry he thought with pleasure of the flowers and the lawns and the great leafy trees. | Может быть, он найдет колонку, сможет умыться и попить воды; его мучила жажда; теперь, когда он не чувствовал больше голода, он с тоской думал о цветах, лужайках и высоких тенистых деревьях. |
| He felt that there he could think out better what he must do. | В парке ему скорее придет какая-нибудь спасительная мысль. |
| He lay on the grass, in the shade, and lit his pipe. | Он растянулся на траве в тени и закурил трубку. |