For economy's sake he had for a long time confined himself to two pipes a day; he was thankful now that his pouch was full.Из экономии он уже давно ограничил себя двумя трубками в день; теперь он был рад, что у него полный кисет.
He did not know what people did when they had no money.Интересно, что делают люди, когда у них совсем нет денег?
Presently he fell asleep.Раздумывая об этом, он заснул.
When he awoke it was nearly mid-day, and he thought that soon he must be setting out for London so as to be there in the early morning and answer any advertisements which seemed to promise.Когда он проснулся, был уже полдень, он решил, что скоро надо будет пуститься в путь, чтобы к утру прийти в город и поискать по объявлениям работу.
He thought of his uncle, who had told him that he would leave him at his death the little he had; Philip did not in the least know how much this was: it could not be more than a few hundred pounds.В голове вертелась мысль о дяде, который обещал оставить ему небольшое состояние; Филип понятия не имел, сколько у дяди денег,- во всяком случае, не больше нескольких сот фунтов.
He wondered whether he could raise money on the reversion.Он подумал, можно ли раздобыть денег под залог наследства.
Not without the old man's consent, and that he would never give.Нет, без согласия старика нельзя, а он этого согласия ни за что не даст.
"The only thing I can do is to hang on somehow till he dies.""Единственное, что остается,- это как-нибудь перебиться, пока он не умрет".
Philip reckoned his age.Филип прикинул, сколько лет дяде.
The Vicar of Blackstable was well over seventy.Блэкстеблскому священнику было далеко за семьдесят.
He had chronic bronchitis, but many old men had that and lived on indefinitely.Он страдал хроническим бронхитом, но ведь хронический бронхит был у многих стариков, которые и не думали умирать.
Meanwhile something must turn up; Philip could not get away from the feeling that his position was altogether abnormal; people in his particular station did not starve.Придется подождать, а тем временем что-нибудь подвернется. Он не мог избавиться от ощущения, что случай с ним - исключительный: люди его круга не умирают с голоду.
It was because he could not bring himself to believe in the reality of his experience that he did not give way to utter despair.Он никак не мог поверить в реальность того, что с ним происходит,- только это и не давало ему впасть в полное отчаяние и опустить руки.
He made up his mind to borrow half a sovereign from Lawson.Он решил взять в долг полфунта у Лоусона.
He stayed in the garden all day and smoked when he felt very hungry; he did not mean to eat anything until he was setting out again for London: it was a long way and he must keep up his strength for that.Филип провел целый день в парке, куря трубку, чтобы побороть приступы голода; он не собирался есть до тех пор, пока не тронется в обратный путь: идти было далеко, и надо было подкрепиться.
He started when the day began to grow cooler, and slept on benches when he was tired.Он отправился в дорогу с наступлением вечерней прохлады и, когда одолевала усталость, засыпал на скамьях.
No one disturbed him.Никто его не трогал.
Перейти на страницу:

Похожие книги