| For economy's sake he had for a long time confined himself to two pipes a day; he was thankful now that his pouch was full. | Из экономии он уже давно ограничил себя двумя трубками в день; теперь он был рад, что у него полный кисет. |
| He did not know what people did when they had no money. | Интересно, что делают люди, когда у них совсем нет денег? |
| Presently he fell asleep. | Раздумывая об этом, он заснул. |
| When he awoke it was nearly mid-day, and he thought that soon he must be setting out for London so as to be there in the early morning and answer any advertisements which seemed to promise. | Когда он проснулся, был уже полдень, он решил, что скоро надо будет пуститься в путь, чтобы к утру прийти в город и поискать по объявлениям работу. |
| He thought of his uncle, who had told him that he would leave him at his death the little he had; Philip did not in the least know how much this was: it could not be more than a few hundred pounds. | В голове вертелась мысль о дяде, который обещал оставить ему небольшое состояние; Филип понятия не имел, сколько у дяди денег,- во всяком случае, не больше нескольких сот фунтов. |
| He wondered whether he could raise money on the reversion. | Он подумал, можно ли раздобыть денег под залог наследства. |
| Not without the old man's consent, and that he would never give. | Нет, без согласия старика нельзя, а он этого согласия ни за что не даст. |
| "The only thing I can do is to hang on somehow till he dies." | "Единственное, что остается,- это как-нибудь перебиться, пока он не умрет". |
| Philip reckoned his age. | Филип прикинул, сколько лет дяде. |
| The Vicar of Blackstable was well over seventy. | Блэкстеблскому священнику было далеко за семьдесят. |
| He had chronic bronchitis, but many old men had that and lived on indefinitely. | Он страдал хроническим бронхитом, но ведь хронический бронхит был у многих стариков, которые и не думали умирать. |
| Meanwhile something must turn up; Philip could not get away from the feeling that his position was altogether abnormal; people in his particular station did not starve. | Придется подождать, а тем временем что-нибудь подвернется. Он не мог избавиться от ощущения, что случай с ним - исключительный: люди его круга не умирают с голоду. |
| It was because he could not bring himself to believe in the reality of his experience that he did not give way to utter despair. | Он никак не мог поверить в реальность того, что с ним происходит,- только это и не давало ему впасть в полное отчаяние и опустить руки. |
| He made up his mind to borrow half a sovereign from Lawson. | Он решил взять в долг полфунта у Лоусона. |
| He stayed in the garden all day and smoked when he felt very hungry; he did not mean to eat anything until he was setting out again for London: it was a long way and he must keep up his strength for that. | Филип провел целый день в парке, куря трубку, чтобы побороть приступы голода; он не собирался есть до тех пор, пока не тронется в обратный путь: идти было далеко, и надо было подкрепиться. |
| He started when the day began to grow cooler, and slept on benches when he was tired. | Он отправился в дорогу с наступлением вечерней прохлады и, когда одолевала усталость, засыпал на скамьях. |
| No one disturbed him. | Никто его не трогал. |