| He had a wash and brush up, and a shave at Victoria, some tea and bread and butter, and while he was eating this read the advertisement columns of the morning paper. | Он умылся, почистился и побрился на вокзале Виктории, взял в буфете чаю и хлеба с маслом и за завтраком просмотрел в утренней газете отдел объявлений. |
| As he looked down them his eye fell upon an announcement asking for a salesman in the 'furnishing drapery' department of some well-known stores. | Одно из них привлекло его внимание: отделу драпировочной фурнитуры крупного универмага требовался приказчик. |
| He had a curious little sinking of the heart, for with his middle-class prejudices it seemed dreadful to go into a shop; but he shrugged his shoulders, after all what did it matter? and he made up his mind to have a shot at it. | У него как-то странно сжалось сердце: предрассудки людей его класса заставляли его чураться работы в магазине, но он только пожал плечами: в конце концов, какое это имеет значение? Он решил попытать счастья. |
| He had a queer feeling that by accepting every humiliation, by going out to meet it even, he was forcing the hand of fate. | Ему казалось, что, соглашаясь на все унижения и даже идя им навстречу, он может обезоружить судьбу. |
| When he presented himself, feeling horribly shy, in the department at nine o'clock he found that many others were there before him. | Когда, не помня себя от смущения, он явился к девяти утра в универмаг, он обнаружил, что многие его опередили. |
| They were of all ages, from boys of sixteen to men of forty; some were talking to one another in undertones, but most were silent; and when he took up his place those around him gave him a look of hostility. | Тут были люди всех возрастов, от шестнадцатилетних подростков до сорокалетних мужчин; некоторые разговаривали друг с другом вполголоса, но большинство ждало молча; когда он встал в очередь, он поймал на себе враждебные взгляды. |
| He heard one man say: | Филип расслышал, как кто-то сказал: |
| "The only thing I look forward to is getting my refusal soon enough to give me time to look elsewhere." | - Все, чего я добиваюсь,- это поскорее получить отказ, чтобы успеть сходить в другое место. |
| The man, standing next him, glanced at Philip and asked: | Человек, стоявший в очереди рядом с Филипом, спросил у него: |
| "Had any experience?" | - У вас есть опыт такой работы? |
| "No," said Philip. | - Нет,- ответил Филип. |
| He paused a moment and then made a remark: | Тот помолчал, а потом заметил: |
| "Even the smaller houses won't see you without appointment after lunch." | - Если вы пришли с улицы, после обеда с вами не станут разговаривать даже в небольших лавках. |
| Philip looked at the assistants. | Филип приглядывался к приказчикам. |
| Some were draping chintzes and cretonnes, and others, his neighbour told him were preparing country orders that had come in by post. | Одни раскладывали штуки ситца и кретона, другие, как пояснил сосед, приготовляли посылки по заказам, поступившим из провинции. |
| At about a quarter past nine the buyer arrived. | В четверть десятого пришел заведующий отделом. |
| He heard one of the men who were waiting say to another that it was Mr. Gibbons. | Филип услышал, что в очереди его называли мистером Гиббонсом. |
| He was middle-aged, short and corpulent, with a black beard and dark, greasy hair. He had brisk movements and a clever face. | Это был приземистый, полный человек средних лет, чернобородый, с темными, лоснящимися волосами и умным лицом. |