He had a wash and brush up, and a shave at Victoria, some tea and bread and butter, and while he was eating this read the advertisement columns of the morning paper.Он умылся, почистился и побрился на вокзале Виктории, взял в буфете чаю и хлеба с маслом и за завтраком просмотрел в утренней газете отдел объявлений.
As he looked down them his eye fell upon an announcement asking for a salesman in the 'furnishing drapery' department of some well-known stores.Одно из них привлекло его внимание: отделу драпировочной фурнитуры крупного универмага требовался приказчик.
He had a curious little sinking of the heart, for with his middle-class prejudices it seemed dreadful to go into a shop; but he shrugged his shoulders, after all what did it matter? and he made up his mind to have a shot at it.У него как-то странно сжалось сердце: предрассудки людей его класса заставляли его чураться работы в магазине, но он только пожал плечами: в конце концов, какое это имеет значение? Он решил попытать счастья.
He had a queer feeling that by accepting every humiliation, by going out to meet it even, he was forcing the hand of fate.Ему казалось, что, соглашаясь на все унижения и даже идя им навстречу, он может обезоружить судьбу.
When he presented himself, feeling horribly shy, in the department at nine o'clock he found that many others were there before him.Когда, не помня себя от смущения, он явился к девяти утра в универмаг, он обнаружил, что многие его опередили.
They were of all ages, from boys of sixteen to men of forty; some were talking to one another in undertones, but most were silent; and when he took up his place those around him gave him a look of hostility.Тут были люди всех возрастов, от шестнадцатилетних подростков до сорокалетних мужчин; некоторые разговаривали друг с другом вполголоса, но большинство ждало молча; когда он встал в очередь, он поймал на себе враждебные взгляды.
He heard one man say:Филип расслышал, как кто-то сказал:
"The only thing I look forward to is getting my refusal soon enough to give me time to look elsewhere."- Все, чего я добиваюсь,- это поскорее получить отказ, чтобы успеть сходить в другое место.
The man, standing next him, glanced at Philip and asked:Человек, стоявший в очереди рядом с Филипом, спросил у него:
"Had any experience?"- У вас есть опыт такой работы?
"No," said Philip.- Нет,- ответил Филип.
He paused a moment and then made a remark:Тот помолчал, а потом заметил:
"Even the smaller houses won't see you without appointment after lunch."- Если вы пришли с улицы, после обеда с вами не станут разговаривать даже в небольших лавках.
Philip looked at the assistants.Филип приглядывался к приказчикам.
Some were draping chintzes and cretonnes, and others, his neighbour told him were preparing country orders that had come in by post.Одни раскладывали штуки ситца и кретона, другие, как пояснил сосед, приготовляли посылки по заказам, поступившим из провинции.
At about a quarter past nine the buyer arrived.В четверть десятого пришел заведующий отделом.
He heard one of the men who were waiting say to another that it was Mr. Gibbons.Филип услышал, что в очереди его называли мистером Гиббонсом.
He was middle-aged, short and corpulent, with a black beard and dark, greasy hair. He had brisk movements and a clever face.Это был приземистый, полный человек средних лет, чернобородый, с темными, лоснящимися волосами и умным лицом.
Перейти на страницу:

Похожие книги