He wore a silk hat and a frock coat, the lapel of which was adorned with a white geranium surrounded by leaves.На нем был цилиндр, а в петлице сюртука красовалась веточка белой герани.
He went into his office, leaving the door open; it was very small and contained only an American roll-desk in the corner, a bookcase, and a cupboard.Он стремительно вошел к себе, оставив дверь открытой: комната была совсем маленькая; там стояли американская конторка, этажерка и шкаф.
The men standing outside watched him mechanically take the geranium out of his coat and put it in an ink-pot filled with water.Люди, ожидавшие у порога, машинально наблюдали, как он вынул герань из петлицы и поставил ее в чернильницу, наполненную водой.
It was against the rules to wear flowers in business.Правила внутреннего распорядка не разрешали служащим носить на работе цветы в петлицах.
During the day the department men who wanted to keep in with the governor admired the flower.(В течение всего дня приказчики, старавшиеся снискать расположение заведующего, восхищались его цветком.
"I've never seen better," they said, "you didn't grow it yourself?"- Никогда не видел такой прелести,- говорили они наперебой. - Неужели вы сами его вырастили?
"Yes I did," he smiled, and a gleam of pride filled his intelligent eyes.- Ну да,- отвечал тот с улыбкой, и его умные глаза сияли гордостью.)
He took off his hat and changed his coat, glanced at the letters and then at the men who were waiting to see him.Заведующий снял цилиндр, надел другой сюртук и взглянул на письма, а затем на ожидавших его людей.
He made a slight sign with one finger, and the first in the queue stepped into the office.Он слегка поманил пальцем, и первый в очереди переступил порог конторы.
They filed past him one by one and answered his questions.Люди входили по одному и отвечали на его вопросы.
He put them very briefly, keeping his eyes fixed on the applicant's face.Вопросы были немногосложны: задавая их, заведующий не спускал глаз с просителя.
"Age?- Возраст?
Experience?Стаж?
Why did you leave your job?"Почему ушли с работы?
He listened to the replies without expression.Он выслушивал ответы с невозмутимым видом.
When it came to Philip's turn he fancied that Mr. Gibbons stared at him curiously.Когда настала очередь Филипа, ему показалось, что заведующий посмотрел на него с любопытством.
Philip's clothes were neat and tolerably cut. He looked a little different from the others.Филип был прилично одет и чем-то отличался от остальных.
"Experience?"- Стаж?
"I'm afraid I haven't any," said Philip.- К сожалению, у меня нет стажа,- сказал Филип.
"No good."- Не годитесь.
Philip walked out of the office.С тем Филип и вышел из конторы.
The ordeal had been so much less painful than he expected that he felt no particular disappointment.Испытание оказалось далеко не таким мучительным, как он себе представлял, так что он даже не почувствовал особого разочарования.
Перейти на страницу:

Похожие книги