| He wore a silk hat and a frock coat, the lapel of which was adorned with a white geranium surrounded by leaves. | На нем был цилиндр, а в петлице сюртука красовалась веточка белой герани. |
| He went into his office, leaving the door open; it was very small and contained only an American roll-desk in the corner, a bookcase, and a cupboard. | Он стремительно вошел к себе, оставив дверь открытой: комната была совсем маленькая; там стояли американская конторка, этажерка и шкаф. |
| The men standing outside watched him mechanically take the geranium out of his coat and put it in an ink-pot filled with water. | Люди, ожидавшие у порога, машинально наблюдали, как он вынул герань из петлицы и поставил ее в чернильницу, наполненную водой. |
| It was against the rules to wear flowers in business. | Правила внутреннего распорядка не разрешали служащим носить на работе цветы в петлицах. |
| During the day the department men who wanted to keep in with the governor admired the flower. | (В течение всего дня приказчики, старавшиеся снискать расположение заведующего, восхищались его цветком. |
| "I've never seen better," they said, "you didn't grow it yourself?" | - Никогда не видел такой прелести,- говорили они наперебой. - Неужели вы сами его вырастили? |
| "Yes I did," he smiled, and a gleam of pride filled his intelligent eyes. | - Ну да,- отвечал тот с улыбкой, и его умные глаза сияли гордостью.) |
| He took off his hat and changed his coat, glanced at the letters and then at the men who were waiting to see him. | Заведующий снял цилиндр, надел другой сюртук и взглянул на письма, а затем на ожидавших его людей. |
| He made a slight sign with one finger, and the first in the queue stepped into the office. | Он слегка поманил пальцем, и первый в очереди переступил порог конторы. |
| They filed past him one by one and answered his questions. | Люди входили по одному и отвечали на его вопросы. |
| He put them very briefly, keeping his eyes fixed on the applicant's face. | Вопросы были немногосложны: задавая их, заведующий не спускал глаз с просителя. |
| "Age? | - Возраст? |
| Experience? | Стаж? |
| Why did you leave your job?" | Почему ушли с работы? |
| He listened to the replies without expression. | Он выслушивал ответы с невозмутимым видом. |
| When it came to Philip's turn he fancied that Mr. Gibbons stared at him curiously. | Когда настала очередь Филипа, ему показалось, что заведующий посмотрел на него с любопытством. |
| Philip's clothes were neat and tolerably cut. He looked a little different from the others. | Филип был прилично одет и чем-то отличался от остальных. |
| "Experience?" | - Стаж? |
| "I'm afraid I haven't any," said Philip. | - К сожалению, у меня нет стажа,- сказал Филип. |
| "No good." | - Не годитесь. |
| Philip walked out of the office. | С тем Филип и вышел из конторы. |
| The ordeal had been so much less painful than he expected that he felt no particular disappointment. | Испытание оказалось далеко не таким мучительным, как он себе представлял, так что он даже не почувствовал особого разочарования. |