| He could hardly hope to succeed in getting a place the first time he tried. | Вряд ли он мог рассчитывать получить место при первой же попытке. |
| He had kept the newspaper and now looked at the advertisements again: a shop in Holborn needed a salesman too, and he went there; but when he arrived he found that someone had already been engaged. | Он сохранил газету и теперь снова просмотрел объявления; одному магазину в Холборне тоже требовался приказчик, и он отправился туда, но оказалось, что там уже кого-то наняли. |
| If he wanted to get anything to eat that day he must go to Lawson's studio before he went out to luncheon, so he made his way along the Brompton Road to Yeoman's Row. | Если он хотел сегодня хоть как-нибудь поесть, ему нужно было попасть в мастерскую Лоусона, прежде чем тот уйдет обедать, поэтому он отправился по Бромптон-роуд к Йоменс-роу. |
| "I say, I'm rather broke till the end of the month," he said as soon as he found an opportunity. | - Послушай,- сказал он Лоусону, сначала поговорив для приличия о чем-то еще,- у меня до конца месяца туговато с деньгами. |
| "I wish you'd lend me half a sovereign, will you?" | Ты мне не одолжишь полфунта? |
| It was incredible the difficulty he found in asking for money; and he remembered the casual way, as though almost they were conferring a favour, men at the hospital had extracted small sums out of him which they had no intention of repaying. | Господи, как трудно было просить денег; он припомнил небрежность, с какой студенты брали у него в долг мелкие суммы, отнюдь не собираясь отдавать; многие держали себя при этом так, словно оказывали ему одолжение. |
| "Like a shot," said Lawson. | - С радостью,- сказал Лоусон. |
| But when he put his hand in his pocket he found that he had only eight shillings. | Но, порывшись в кармане, он нашел всего восемь шиллингов. |
| Philip's heart sank. | У Филипа упало сердце. |
| "Oh well, lend me five bob, will you?" he said lightly. | - Ну, тогда одолжи пять,- сказал он небрежно. |
| "Here you are." | - Пожалуйста. |
| Philip went to the public baths in Westminster and spent sixpence on a bath. | Филип пошел в баню, истратив на это полшиллинга. |
| Then he got himself something to eat. | Потом он поел. |
| He did not know what to do with himself in the afternoon. | Он не знал, как скоротать вечер. |
| He would not go back to the hospital in case anyone should ask him questions, and besides, he had nothing to do there now; they would wonder in the two or three departments he had worked in why he did not come, but they must think what they chose, it did not matter: he would not be the first student who had dropped out without warning. | В больницу возвращаться не хотелось, чтобы не отвечать на праздные вопросы; да, кроме того, сейчас ему там нечего делать; в отделениях, где он проходит практику, будут удивлены его отсутствием, но пусть себе думают, что хотят,-это не имеет значения: он не первый и не последний студент, выбывший без предупреждения. |
| He went to the free library, and looked at the papers till they wearied him, then he took out Stevenson's New Arabian Nights; but he found he could not read: the words meant nothing to him, and he continued to brood over his helplessness. | Он пошел в бесплатную читальню и стал перелистывать газеты, пока они ему не надоели, потом взял "Новую Шехерезаду" Стивенсона, но читать не смог: слова потеряли для него всякий смысл; читая, он продолжал размышлять о своем безвыходном положении. |
| He kept on thinking the same things all the time, and the fixity of his thoughts made his head ache. | Мысли его беспрестанно возвращались к одному и тому же, их однообразие доводило его до головной боли. |