| At last, craving for fresh air, he went into the Green Park and lay down on the grass. | В конце концов его потянуло на свежий воздух; он пошел в Грин-парк и прилег на траву. |
| He thought miserably of his deformity, which made it impossible for him to go to the war. | С горечью думал он о своей хромоте, мешавшей ему пойти на войну. |
| He went to sleep and dreamt that he was suddenly sound of foot and out at the Cape in a regiment of Yeomanry; the pictures he had looked at in the illustrated papers gave materials for his fancy; and he saw himself on the Veldt, in khaki, sitting with other men round a fire at night. | Он заснул; ему приснилось, что нога у него в порядке и он находится в Южной Африке в добровольческом кавалерийском полку; в его воображении ожили фотографии, которые он видел в иллюстрированных журналах: вот он сидит в степи у костра, одетый в хаки, вместе с другими солдатами. |
| When he awoke he found that it was still quite light, and presently he heard Big Ben strike seven. | Когда он проснулся, было еще совсем светло, и он услышал, как Большой Бен бьет семь. |
| He had twelve hours to get through with nothing to do. | Впереди еще двенадцать часов, а девать себя ему некуда. |
| He dreaded the interminable night. | Бесконечная ночь его пугала. |
| The sky was overcast and he feared it would rain; he would have to go to a lodging-house where he could get a bed; he had seen them advertised on lamps outside houses in Lambeth: Good Beds sixpence; he had never been inside one, and dreaded the foul smell and the vermin. | Небо затянулось тучами, надо ждать дождя; придется пойти в ночлежку и снять койку на ночь; он встречал объявления на некоторых домах в Ламбете: "Хорошие кровати за 6 пенсов", но еще никогда не бывал в ночлежках и боялся вони и насекомых. |
| He made up his mind to stay in the open air if he possibly could. | Он решил, если будет возможно, провести ночь под открытым небом. |
| He remained in the park till it was closed and then began to walk about. | Просидев в парке, пока его не закрыли, он пустился бродить по улицам. |
| He was very tired. | Усталость давала себя знать все сильнее. |
| The thought came to him that an accident would be a piece of luck, so that he could be taken to a hospital and lie there, in a clean bed, for weeks. | Филипу пришло в голову, что несчастный случай был бы для него удачей: его отвезут в больницу, и он пролежит там несколько недель в чистой постели. |
| At midnight he was so hungry that he could not go without food any more, so he went to a coffee stall at Hyde Park Corner and ate a couple of potatoes and had a cup of coffee. | В полночь его совсем одолел голод; он направился к ларьку на Гайд-Парк-корнер, съел несколько картофелин и выпил чашку кофе. |
| Then he walked again. | Потом пошел дальше. |
| He felt too restless to sleep, and he had a horrible dread of being moved on by the police. | Терзавшее его беспокойство отгоняло сон, к тому же он слишком боялся полиции, чтобы лечь на скамью. |
| He noted that he was beginning to look upon the constable from quite a new angle. | Он заметил, что стал по-новому смотреть на каждого встречного полисмена. |
| This was the third night he had spent out. | Это была третья ночь, проведенная им на улице. |
| Now and then he sat on the benches in Piccadilly and towards morning he strolled down to The Embankment. | Временами он отдыхал на скамейках, а к утру поплелся в сторону набережной. |