At last, craving for fresh air, he went into the Green Park and lay down on the grass.В конце концов его потянуло на свежий воздух; он пошел в Грин-парк и прилег на траву.
He thought miserably of his deformity, which made it impossible for him to go to the war.С горечью думал он о своей хромоте, мешавшей ему пойти на войну.
He went to sleep and dreamt that he was suddenly sound of foot and out at the Cape in a regiment of Yeomanry; the pictures he had looked at in the illustrated papers gave materials for his fancy; and he saw himself on the Veldt, in khaki, sitting with other men round a fire at night.Он заснул; ему приснилось, что нога у него в порядке и он находится в Южной Африке в добровольческом кавалерийском полку; в его воображении ожили фотографии, которые он видел в иллюстрированных журналах: вот он сидит в степи у костра, одетый в хаки, вместе с другими солдатами.
When he awoke he found that it was still quite light, and presently he heard Big Ben strike seven.Когда он проснулся, было еще совсем светло, и он услышал, как Большой Бен бьет семь.
He had twelve hours to get through with nothing to do.Впереди еще двенадцать часов, а девать себя ему некуда.
He dreaded the interminable night.Бесконечная ночь его пугала.
The sky was overcast and he feared it would rain; he would have to go to a lodging-house where he could get a bed; he had seen them advertised on lamps outside houses in Lambeth: Good Beds sixpence; he had never been inside one, and dreaded the foul smell and the vermin.Небо затянулось тучами, надо ждать дождя; придется пойти в ночлежку и снять койку на ночь; он встречал объявления на некоторых домах в Ламбете: "Хорошие кровати за 6 пенсов", но еще никогда не бывал в ночлежках и боялся вони и насекомых.
He made up his mind to stay in the open air if he possibly could.Он решил, если будет возможно, провести ночь под открытым небом.
He remained in the park till it was closed and then began to walk about.Просидев в парке, пока его не закрыли, он пустился бродить по улицам.
He was very tired.Усталость давала себя знать все сильнее.
The thought came to him that an accident would be a piece of luck, so that he could be taken to a hospital and lie there, in a clean bed, for weeks.Филипу пришло в голову, что несчастный случай был бы для него удачей: его отвезут в больницу, и он пролежит там несколько недель в чистой постели.
At midnight he was so hungry that he could not go without food any more, so he went to a coffee stall at Hyde Park Corner and ate a couple of potatoes and had a cup of coffee.В полночь его совсем одолел голод; он направился к ларьку на Гайд-Парк-корнер, съел несколько картофелин и выпил чашку кофе.
Then he walked again.Потом пошел дальше.
He felt too restless to sleep, and he had a horrible dread of being moved on by the police.Терзавшее его беспокойство отгоняло сон, к тому же он слишком боялся полиции, чтобы лечь на скамью.
He noted that he was beginning to look upon the constable from quite a new angle.Он заметил, что стал по-новому смотреть на каждого встречного полисмена.
This was the third night he had spent out.Это была третья ночь, проведенная им на улице.
Now and then he sat on the benches in Piccadilly and towards morning he strolled down to The Embankment.Временами он отдыхал на скамейках, а к утру поплелся в сторону набережной.
Перейти на страницу:

Похожие книги