He listened to the striking of Big Ben, marking every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the city woke again.Прислушиваясь к ударам Большого Бена, отбивавшего каждую четверть, он прикидывал, через сколько времени проснется город.
In the morning he spent a few coppers on making himself neat and clean, bought a paper to read the advertisements, and set out once more on the search for work.Утром он потратил несколько медяков, чтобы привести себя в порядок, купил газету, прочел объявления и снова отправился искать работу.
He went on in this way for several days.Так прошло несколько дней.
He had very little food and began to feel weak and ill, so that he had hardly enough energy to go on looking for the work which seemed so desperately hard to find.Ел он очень мало, чувствовал слабость и недомогание; у него едва хватало сил на поиски работы, которую, оказывается, отчаянно трудно было найти.
He was growing used now to the long waiting at the back of a shop on the chance that he would be taken on, and the curt dismissal.Филип начинал привыкать к томительным ожиданиям в задней комнате какого-нибудь магазина и к грубым отказам.
He walked to all parts of London in answer to the advertisements, and he came to know by sight men who applied as fruitlessly as himself.Он обошел по объявлениям все районы Лондона и уже узнавал в лицо людей, искавших работы так же безуспешно, как и он сам.
One or two tried to make friends with him, but he was too tired and too wretched to accept their advances.Кое-кто из них пытался с ним заговорить, но он слишком устал и намучился, чтобы заводить знакомства.
He did not go any more to Lawson, because he owed him five shillings.К Лоусону он больше не ходил, зная, что должен ему пять шиллингов.
He began to be too dazed to think clearly and ceased very much to care what would happen to him.Он как-то отупел, мысли у него стали путаться, и его все меньше беспокоило, что с ним будет.
He cried a good deal.Он часто плакал.
At first he was very angry with himself for this and ashamed, but he found it relieved him, and somehow made him feel less hungry.Сперва он очень сердился на себя за эти слезы и стыдился их, но потом обнаружил, что они приносят облегчение и даже заставляют забывать голод.
In the very early morning he suffered a good deal from cold.Ранним утром, перед рассветом, он очень страдал от холода.
One night he went into his room to change his linen; he slipped in about three, when he was quite sure everyone would be asleep, and out again at five; he lay on the bed and its softness was enchanting; all his bones ached, and as he lay he revelled in the pleasure of it; it was so delicious that he did not want to go to sleep.Однажды ночью он пробрался в свою комнату, чтобы переменить белье; он проскользнул туда около трех часов утра, зная, что все спят, и вышел в пять; он полежал на кровати - она была восхитительно мягкой, все его кости ныли, и, растянувшись, он испытывал подлинное наслаждение; это было так приятно, что ему даже не хотелось спать.
He was growing used to want of food and did not feel very hungry, but only weak.Голод вошел уже в привычку и теперь меньше давал себя знать, но он чувствовал слабость.
Constantly now at the back of his mind was the thought of doing away with himself, but he used all the strength he had not to dwell on it, because he was afraid the temptation would get hold of him so that he would not be able to help himself.Где-то в мозгу все время жила мысль о самоубийстве - он отгонял ее, пока хватало сил, опасаясь, что в конце концов не устоит перед искушением.
Перейти на страницу:

Похожие книги