Saturday night was cold and raw.Ночь с субботы на воскресенье была сырой и холодной.
Philip suffered horribly.Филип вконец измучился.
From midday on Saturday till he dragged himself wearily to Athelny's house he ate nothing.Он ничего не ел с двенадцати часов дня в субботу и едва дотащился в воскресенье до дома Ательни.
He spent his last twopence on Sunday morning on a wash and a brush up in the lavatory at Charing Cross.Два своих последних пенса он истратил утром на то, чтобы помыться и почиститься в уборной на вокзале Чэринг-кросс.
CIГЛАВА 101
When Philip rang a head was put out of the window, and in a minute he heard a noisy clatter on the stairs as the children ran down to let him in.Филип позвонил, в окне показалась чья-то голова, и через минуту на лестнице послышался шумный топот - это бежали вниз дети, чтобы отворить ему дверь.
It was a pale, anxious, thin face that he bent down for them to kiss.Он наклонил к ним для поцелуя бледное, измученное, исхудавшее лицо.
He was so moved by their exuberant affection that, to give himself time to recover, he made excuses to linger on the stairs.Его так растрогала эта бурная, восторженная встреча, что он под каким-то предлогом задержался на лестнице: ему надо было прийти в себя.
He was in a hysterical state and almost anything was enough to make him cry.У Филипа совершенно разошлись нервы, и любой пустяк мог довести его до слез.
They asked him why he had not come on the previous Sunday, and he told them he had been ill; they wanted to know what was the matter with him; and Philip, to amuse them, suggested a mysterious ailment, the name of which, double-barrelled and barbarous with its mixture of Greek and Latin (medical nomenclature bristled with such), made them shriek with delight.Дети спросили, почему его не было в прошлое воскресенье; он ответил, что заболел; они расспрашивали, чем именно; чтобы их позабавить, Филип назвал загадочную болезнь с одним из тех варварских, неудобопроизносимых названий, которыми изобилуют медицинские справочники,- дети просто зашлись от удовольствия.
They dragged Philip into the parlour and made him repeat it for their father's edification.Они втащили Филипа в гостиную и заставили его повторить мудреное слово для просвещения отца.
Athelny got up and shook hands with him.Ательни встал и пожал ему руку.
He stared at Philip, but with his round, bulging eyes he always seemed to stare, Philip did not know why on this occasion it made him self-conscious.Он пристально поглядел на Филипа - впрочем, его круглые навыкате глаза всегда глядели пристально. Но почему-то на этот раз Филип почувствовал какую-то неловкость.
"We missed you last Sunday," he said.- Нам вас недоставало в прошлое воскресенье,-сказал Ательни.
Philip could never tell lies without embarrassment, and he was scarlet when he finished his explanation for not coming.Филип всегда смущался, говоря неправду, и был красен как рак, когда кончил объяснять, почему он не пришел.
Then Mrs. Athelny entered and shook hands with him.Тут вошла миссис Ательни и поздоровалась с ним.
"I hope you're better, Mr. Carey," she said.- Надеюсь, вам теперь лучше, мистер Кэри,-сказала она.
Перейти на страницу:

Похожие книги