| Saturday night was cold and raw. | Ночь с субботы на воскресенье была сырой и холодной. |
| Philip suffered horribly. | Филип вконец измучился. |
| From midday on Saturday till he dragged himself wearily to Athelny's house he ate nothing. | Он ничего не ел с двенадцати часов дня в субботу и едва дотащился в воскресенье до дома Ательни. |
| He spent his last twopence on Sunday morning on a wash and a brush up in the lavatory at Charing Cross. | Два своих последних пенса он истратил утром на то, чтобы помыться и почиститься в уборной на вокзале Чэринг-кросс. |
| CI | ГЛАВА 101 |
| When Philip rang a head was put out of the window, and in a minute he heard a noisy clatter on the stairs as the children ran down to let him in. | Филип позвонил, в окне показалась чья-то голова, и через минуту на лестнице послышался шумный топот - это бежали вниз дети, чтобы отворить ему дверь. |
| It was a pale, anxious, thin face that he bent down for them to kiss. | Он наклонил к ним для поцелуя бледное, измученное, исхудавшее лицо. |
| He was so moved by their exuberant affection that, to give himself time to recover, he made excuses to linger on the stairs. | Его так растрогала эта бурная, восторженная встреча, что он под каким-то предлогом задержался на лестнице: ему надо было прийти в себя. |
| He was in a hysterical state and almost anything was enough to make him cry. | У Филипа совершенно разошлись нервы, и любой пустяк мог довести его до слез. |
| They asked him why he had not come on the previous Sunday, and he told them he had been ill; they wanted to know what was the matter with him; and Philip, to amuse them, suggested a mysterious ailment, the name of which, double-barrelled and barbarous with its mixture of Greek and Latin (medical nomenclature bristled with such), made them shriek with delight. | Дети спросили, почему его не было в прошлое воскресенье; он ответил, что заболел; они расспрашивали, чем именно; чтобы их позабавить, Филип назвал загадочную болезнь с одним из тех варварских, неудобопроизносимых названий, которыми изобилуют медицинские справочники,- дети просто зашлись от удовольствия. |
| They dragged Philip into the parlour and made him repeat it for their father's edification. | Они втащили Филипа в гостиную и заставили его повторить мудреное слово для просвещения отца. |
| Athelny got up and shook hands with him. | Ательни встал и пожал ему руку. |
| He stared at Philip, but with his round, bulging eyes he always seemed to stare, Philip did not know why on this occasion it made him self-conscious. | Он пристально поглядел на Филипа - впрочем, его круглые навыкате глаза всегда глядели пристально. Но почему-то на этот раз Филип почувствовал какую-то неловкость. |
| "We missed you last Sunday," he said. | - Нам вас недоставало в прошлое воскресенье,-сказал Ательни. |
| Philip could never tell lies without embarrassment, and he was scarlet when he finished his explanation for not coming. | Филип всегда смущался, говоря неправду, и был красен как рак, когда кончил объяснять, почему он не пришел. |
| Then Mrs. Athelny entered and shook hands with him. | Тут вошла миссис Ательни и поздоровалась с ним. |
| "I hope you're better, Mr. Carey," she said. | - Надеюсь, вам теперь лучше, мистер Кэри,-сказала она. |