| "Don't you know father better than that by this time? | - Будто вы не знаете отца! |
| There's not a word of truth in it." | Он все выдумал. |
| "Well, if he hasn't made you an offer of marriage," cried Athelny, "by Saint George and Merry England, I will seize him by the nose and demand of him immediately what are his intentions." | - Ах, так! - продолжал Ательни.- Если он не сделал тебе предложения - клянусь святым Георгом и Старой Англией! - я схвачу его за шиворот и спрошу, какие у него намерения. |
| "Sit down, father, dinner's ready. | - Садись, отец, обед готов. |
| Now then, you children, get along with you and wash your hands all of you, and don't shirk it, because I mean to look at them before you have a scrap of dinner, so there." | Пойдемте мыть руки, дети, и не вздумайте хитрить - я все равно проверю, чистые ли они, прежде чем вы сядете за стол,- имейте это в виду! |
| Philip thought he was ravenous till he began to eat, but then discovered that his stomach turned against food, and he could eat hardly at all. | Пока Филип не поднес вилку ко рту, он думал, что у него волчий аппетит, но оказалось, что его желудок не принимает пищи и кусок с трудом лезет в горло. |
| His brain was weary; and he did not notice that Athelny, contrary to his habit, spoke very little. | Он как-то отупел и даже не заметил, что Ательни вопреки своей привычке почти не разговаривает. |
| Philip was relieved to be sitting in a comfortable house, but every now and then he could not prevent himself from glancing out of the window. | Филипу приятно было сидеть в уютной комнате, но помимо своей воли он то и дело поглядывал в окно. |
| The day was tempestuous. | На дворе стояла непогода. |
| The fine weather had broken; and it was cold, and there was a bitter wind; now and again gusts of rain drove against the window. | Хорошие дни миновали, стало холодно, дул резкий ветер, в окно то и дело хлестал дождь. |
| Philip wondered what he should do that night. | Филип думал, куда ему деваться в эту ночь. |
| The Athelnys went to bed early, and he could not stay where he was after ten o'clock. | Ательни рано ложились спать: нельзя было оставаться здесь позже десяти. |
| His heart sank at the thought of going out into the bleak darkness. | Сердце его сжималось при мысли, что придется выйти в эту промозглую темень. |
| It seemed more terrible now that he was with his friends than when he was outside and alone. | Здесь, у друзей, она казалась ему куда более страшной, чем когда он был на улице один. |
| He kept on saying to himself that there were plenty more who would be spending the night out of doors. | Он утешал себя тем, что и многие другие тоже останутся в эту ночь без крова. |
| He strove to distract his mind by talking, but in the middle of his words a spatter of rain against the window would make him start. | Он пытался отвлечься беседой, но не успел закончить фразу, как стук дождя в окно заставил его вздрогнуть. |
| "It's like March weather," said Athelny. "Not the sort of day one would like to be crossing the Channel." | - Погода совсем как в марте,- сказал Ательни.- Не хотелось бы мне пересекать в такой день Ла-Манш. |
| Presently they finished, and Sally came in and cleared away. | Они кончили обедать, вошла Салли и стала убирать со стола. |
| "Would you like a twopenny stinker?" said Athelny, handing him a cigar. | - Хотите подымить этой дрянью? - спросил Ательни, протягивая ему двухпенсовую сигару. |
| Philip took it and inhaled the smoke with delight. | Филип взял и с наслаждением затянулся. |