He felt that Athelny would think him an utter fool.Он был уверен, что Ательни сочтет его круглым дураком.
"Now you're coming to live with us till you find something to do," said Athelny, when he had finished.- Теперь вы поживете у нас, пока не найдете какой-нибудь работы,- сказал Ательни, когда он кончил.
Philip flushed, he knew not why.Филип вспыхнул.
"Oh, it's awfully kind of you, but I don't think I'll do that."- Это ужасно мило с вашей стороны, но я вряд ли смогу воспользоваться вашей любезностью.
"Why not?"- Почему?
Philip did not answer.Филип не отвечал.
He had refused instinctively from fear that he would be a bother, and he had a natural bashfulness of accepting favours.Он отказался, даже не подумав, боясь, что будет им в тягость: по своему характеру он неохотно принимал одолжения.
He knew besides that the Athelnys lived from hand to mouth, and with their large family had neither space nor money to entertain a stranger.К тому же он знал, что Ательни с трудом сводит концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека.
"Of course you must come here," said Athelny. "Thorpe will tuck in with one of his brothers and you can sleep in his bed.- Вы обязательно поселитесь у нас,- сказал Ательни.- Торп ляжет с кем-нибудь из братьев, а вы будете спать на его кровати.
You don't suppose your food's going to make any difference to us."Что касается еды - одним ртом больше, одним меньше, это дела не меняет.
Philip was afraid to speak, and Athelny, going to the door, called his wife.Филип боялся заговорить, и Ательни, подойдя к двери, позвал жену.
"Betty," he said, when she came in, "Mr. Carey's coming to live with us."- Бетти,- сказал он, когда она вошла,- мистер Кэри будет у нас жить.
"Oh, that is nice," she said. "I'll go and get the bed ready."- Вот и отлично,- сказала она.- Пойду приготовлю постель.
She spoke in such a hearty, friendly tone, taking everything for granted, that Philip was deeply touched.Она сказала это сердечным, дружеским тоном, как что-то само собой разумеющееся, и растрогала Филипа до глубины души.
He never expected people to be kind to him, and when they were it surprised and moved him.Его всегда волновало до слез, когда люди относились к нему сердечно,- он к этому не привык.
Now he could not prevent two large tears from rolling down his cheeks.Вот и теперь он не мог больше сдерживаться - две крупные слезы скатились по его щекам.
The Athelnys discussed the arrangements and pretended not to notice to what a state his weakness had brought him.Супруги Ательни обсуждали, как его получше устроить, и делали вид, что ничего не замечают.
When Mrs. Athelny left them Philip leaned back in his chair, and looking out of the window laughed a little.Когда миссис Ательни вышла, Филип откинулся в кресле и, глядя в окно, усмехнулся:
"It's not a very nice night to be out, is it?"- Да, не слишком-то хорошая погода, чтобы ночевать на улице!
CIIГЛАВА 102
Перейти на страницу:

Похожие книги