| He felt that Athelny would think him an utter fool. | Он был уверен, что Ательни сочтет его круглым дураком. |
| "Now you're coming to live with us till you find something to do," said Athelny, when he had finished. | - Теперь вы поживете у нас, пока не найдете какой-нибудь работы,- сказал Ательни, когда он кончил. |
| Philip flushed, he knew not why. | Филип вспыхнул. |
| "Oh, it's awfully kind of you, but I don't think I'll do that." | - Это ужасно мило с вашей стороны, но я вряд ли смогу воспользоваться вашей любезностью. |
| "Why not?" | - Почему? |
| Philip did not answer. | Филип не отвечал. |
| He had refused instinctively from fear that he would be a bother, and he had a natural bashfulness of accepting favours. | Он отказался, даже не подумав, боясь, что будет им в тягость: по своему характеру он неохотно принимал одолжения. |
| He knew besides that the Athelnys lived from hand to mouth, and with their large family had neither space nor money to entertain a stranger. | К тому же он знал, что Ательни с трудом сводит концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека. |
| "Of course you must come here," said Athelny. "Thorpe will tuck in with one of his brothers and you can sleep in his bed. | - Вы обязательно поселитесь у нас,- сказал Ательни.- Торп ляжет с кем-нибудь из братьев, а вы будете спать на его кровати. |
| You don't suppose your food's going to make any difference to us." | Что касается еды - одним ртом больше, одним меньше, это дела не меняет. |
| Philip was afraid to speak, and Athelny, going to the door, called his wife. | Филип боялся заговорить, и Ательни, подойдя к двери, позвал жену. |
| "Betty," he said, when she came in, "Mr. Carey's coming to live with us." | - Бетти,- сказал он, когда она вошла,- мистер Кэри будет у нас жить. |
| "Oh, that is nice," she said. "I'll go and get the bed ready." | - Вот и отлично,- сказала она.- Пойду приготовлю постель. |
| She spoke in such a hearty, friendly tone, taking everything for granted, that Philip was deeply touched. | Она сказала это сердечным, дружеским тоном, как что-то само собой разумеющееся, и растрогала Филипа до глубины души. |
| He never expected people to be kind to him, and when they were it surprised and moved him. | Его всегда волновало до слез, когда люди относились к нему сердечно,- он к этому не привык. |
| Now he could not prevent two large tears from rolling down his cheeks. | Вот и теперь он не мог больше сдерживаться - две крупные слезы скатились по его щекам. |
| The Athelnys discussed the arrangements and pretended not to notice to what a state his weakness had brought him. | Супруги Ательни обсуждали, как его получше устроить, и делали вид, что ничего не замечают. |
| When Mrs. Athelny left them Philip leaned back in his chair, and looking out of the window laughed a little. | Когда миссис Ательни вышла, Филип откинулся в кресле и, глядя в окно, усмехнулся: |
| "It's not a very nice night to be out, is it?" | - Да, не слишком-то хорошая погода, чтобы ночевать на улице! |
| CII | ГЛАВА 102 |