| You always stand a better chance if you're engaged by the firm already." | Всегда легче продвинуться, если ты уже в штате. |
| "I'm not proud, you know," smiled Philip. | - Я ведь не гордый, вы знаете,- улыбнулся Филип. |
| "If you decide on that you must be there at a quarter to nine tomorrow morning." | - Если вы решились, надо быть на месте завтра утром без четверти девять. |
| Notwithstanding the war there was evidently much difficulty in finding work, for when Philip went to the shop many men were waiting already. | Несмотря на войну, найти работу было, по-видимому, нелегко: когда Филип пришел в магазин, там ждало много народу. |
| He recognised some whom he had seen in his own searching, and there was one whom he had noticed lying about the park in the afternoon. | Кое с кем он уже встречался в таких же очередях, а одного приметил, когда тот лежал среди бела дня на траве в парке. |
| To Philip now that suggested that he was as homeless as himself and passed the night out of doors. | Филип тогда же понял, что этот человек бездомный, вроде него, и тоже ночует на улице. |
| The men were of all sorts, old and young, tall and short; but every one had tried to make himself smart for the interview with the manager: they had carefully brushed hair and scrupulously clean hands. | Тут были всякие люди - старые и молодые, высокие и низенькие, но каждый из них постарался принарядиться для разговора с управляющим; волосы у всех были аккуратно причесаны, а руки тщательно вымыты. |
| They waited in a passage which Philip learnt afterwards led up to the dining-hall and the work rooms; it was broken every few yards by five or six steps. | Ожидали в коридоре; как потом узнал Филип, из коридора шел ход наверх, в столовую и в мастерские. |
| Though there was electric light in the shop here was only gas, with wire cages over it for protection, and it flared noisily. | Хотя магазин освещался электричеством, здесь, шипя, горели газовые рожки, защищенные проволочными сетками. |
| Philip arrived punctually, but it was nearly ten o'clock when he was admitted into the office. | Филип пришел в назначенный час, но попал в контору управляющего лишь около десяти. |
| It was three-cornered, like a cut of cheese lying on its side: on the walls were pictures of women in corsets, and two poster-proofs, one of a man in pyjamas, green and white in large stripes, and the other of a ship in full sail ploughing an azure sea: on the sail was printed in large letters 'great white sale.' | Это была треугольная комната, похожая на ломоть, вырезанный из головки сыра, на стенах висели рисунки женщин в корсетах и образчики рекламных плакатов; на одном из них красовался мужчина в полосатой пижаме, полосы были зеленые и белые; другой плакат изображал корабль, под всеми парусами бороздивший лазурный океан,- на парусах было напечатано крупными буквами: "Большая распродажа белья". |
| The widest side of the office was the back of one of the shop-windows, which was being dressed at the time, and an assistant went to and fro during the interview. | Контора примыкала к витрине, которую как раз сейчас украшали; во время разговора один из приказчиков то и дело сновал взад-вперед. |
| The manager was reading a letter. | Управляющий читал письмо. |
| He was a florid man, with sandy hair and a large sandy moustache; from the middle of his watch-chain hung a bunch of football medals. | Это был румяный человек с соломенными волосами и длинными пегими усами; на цепочке его часов болталась гроздь футбольных значков. |
| He sat in his shirt sleeves at a large desk with a telephone by his side; before him were the day's advertisements, Athelny's work, and cuttings from newspapers pasted on a card. | Он сидел без пиджака за большим столом, на котором стоял телефон; перед ним лежали сегодняшние объявления - работа Ательни - и газетные вырезки, наклеенные на карточки. |