You always stand a better chance if you're engaged by the firm already."Всегда легче продвинуться, если ты уже в штате.
"I'm not proud, you know," smiled Philip.- Я ведь не гордый, вы знаете,- улыбнулся Филип.
"If you decide on that you must be there at a quarter to nine tomorrow morning."- Если вы решились, надо быть на месте завтра утром без четверти девять.
Notwithstanding the war there was evidently much difficulty in finding work, for when Philip went to the shop many men were waiting already.Несмотря на войну, найти работу было, по-видимому, нелегко: когда Филип пришел в магазин, там ждало много народу.
He recognised some whom he had seen in his own searching, and there was one whom he had noticed lying about the park in the afternoon.Кое с кем он уже встречался в таких же очередях, а одного приметил, когда тот лежал среди бела дня на траве в парке.
To Philip now that suggested that he was as homeless as himself and passed the night out of doors.Филип тогда же понял, что этот человек бездомный, вроде него, и тоже ночует на улице.
The men were of all sorts, old and young, tall and short; but every one had tried to make himself smart for the interview with the manager: they had carefully brushed hair and scrupulously clean hands.Тут были всякие люди - старые и молодые, высокие и низенькие, но каждый из них постарался принарядиться для разговора с управляющим; волосы у всех были аккуратно причесаны, а руки тщательно вымыты.
They waited in a passage which Philip learnt afterwards led up to the dining-hall and the work rooms; it was broken every few yards by five or six steps.Ожидали в коридоре; как потом узнал Филип, из коридора шел ход наверх, в столовую и в мастерские.
Though there was electric light in the shop here was only gas, with wire cages over it for protection, and it flared noisily.Хотя магазин освещался электричеством, здесь, шипя, горели газовые рожки, защищенные проволочными сетками.
Philip arrived punctually, but it was nearly ten o'clock when he was admitted into the office.Филип пришел в назначенный час, но попал в контору управляющего лишь около десяти.
It was three-cornered, like a cut of cheese lying on its side: on the walls were pictures of women in corsets, and two poster-proofs, one of a man in pyjamas, green and white in large stripes, and the other of a ship in full sail ploughing an azure sea: on the sail was printed in large letters 'great white sale.'Это была треугольная комната, похожая на ломоть, вырезанный из головки сыра, на стенах висели рисунки женщин в корсетах и образчики рекламных плакатов; на одном из них красовался мужчина в полосатой пижаме, полосы были зеленые и белые; другой плакат изображал корабль, под всеми парусами бороздивший лазурный океан,- на парусах было напечатано крупными буквами: "Большая распродажа белья".
The widest side of the office was the back of one of the shop-windows, which was being dressed at the time, and an assistant went to and fro during the interview.Контора примыкала к витрине, которую как раз сейчас украшали; во время разговора один из приказчиков то и дело сновал взад-вперед.
The manager was reading a letter.Управляющий читал письмо.
He was a florid man, with sandy hair and a large sandy moustache; from the middle of his watch-chain hung a bunch of football medals.Это был румяный человек с соломенными волосами и длинными пегими усами; на цепочке его часов болталась гроздь футбольных значков.
He sat in his shirt sleeves at a large desk with a telephone by his side; before him were the day's advertisements, Athelny's work, and cuttings from newspapers pasted on a card.Он сидел без пиджака за большим столом, на котором стоял телефон; перед ним лежали сегодняшние объявления - работа Ательни - и газетные вырезки, наклеенные на карточки.
Перейти на страницу:

Похожие книги